Proverbs 25 ~ Приповісті 25

picture

1 T hese also are proverbs of Solomon which the men of Hezekiah, king of Judah, transcribed.

І оце Соломонові приповісті, що зібрали люди Єзекії, Юдиного царя.

2 I t is the glory of God to conceal a matter, But the glory of kings is to search out a matter.

Слава Божа щоб справу сховати, а слава царів щоб розвідати справу.

3 A s the heavens for height and the earth for depth, So the heart of kings is unsearchable.

Небо високістю, і земля глибиною, і серце царів недослідимі.

4 T ake away the dross from the silver, And there comes out a vessel for the smith;

Як відкинути жужель від срібла, то золотареві виходить посудина,

5 T ake away the wicked before the king, And his throne will be established in righteousness.

коли віддалити безбожного з-перед обличчя царевого, то справедливістю міцно поставиться трон його.

6 D o not claim honor in the presence of the king, And do not stand in the place of great men;

Перед царем не пишайся, а на місці великих не стій,

7 F or it is better that it be said to you, “Come up here,” Than for you to be placed lower in the presence of the prince, Whom your eyes have seen.

бо ліпше, як скажуть тобі: Ходи вище сюди! аніж тебе знизити перед шляхетним, що бачили очі твої.

8 D o not go out hastily to argue your case; Otherwise, what will you do in the end, When your neighbor humiliates you?

Не спішися ставати до позову, бо що будеш робити в кінці його, як тебе засоромить твій ближній?

9 A rgue your case with your neighbor, And do not reveal the secret of another,

Судися за сварку свою з своїм ближнім, але не виявляй таємниці іншого,

10 O r he who hears it will reproach you, And the evil report about you will not pass away.

щоб тебе не образив, хто слухати буде, і щоб не вернулась на тебе обмова твоя.

11 L ike apples of gold in settings of silver Is a word spoken in right circumstances.

Золоті яблука на срібнім тарелі це слово, проказане часу свого.

12 L ike an earring of gold and an ornament of fine gold Is a wise reprover to a listening ear.

Золотая сережка й оздоба зо щирого золота це мудрий картач для уважного уха.

13 L ike the cold of snow in the time of harvest Is a faithful messenger to those who send him, For he refreshes the soul of his masters.

Немов снігова прохолода в день жнив посол вірний для тих, хто його посилає, і він душу пана свого оживляє.

14 L ike clouds and wind without rain Is a man who boasts of his gifts falsely.

Хмари та вітер, а немає дощу це людина, що чваниться даром, та його не дає.

15 B y forbearance a ruler may be persuaded, And a soft tongue breaks the bone.

Володар зм'якшується терпеливістю, а м'якенький язик ломить кістку.

16 H ave you found honey? Eat only what you need, That you not have it in excess and vomit it.

Якщо мед ти знайшов, то спожий, скільки досить тобі, щоб ним не пересититися та не звернути.

17 L et your foot rarely be in your neighbor’s house, Or he will become weary of you and hate you.

Здержуй ногу свою від дому твого товариша, щоб тобою він не переситивсь, і не зненавидів тебе.

18 L ike a club and a sword and a sharp arrow Is a man who bears false witness against his neighbor.

Молот, і меч, і гостра стріла, людина, що говорить на ближнього свого, як свідок брехливий.

19 L ike a bad tooth and an unsteady foot Is confidence in a faithless man in time of trouble.

Гнилий зуб та кульгава нога це надія на зрадливого радника в день твого утиску.

20 L ike one who takes off a garment on a cold day, or like vinegar on soda, Is he who sings songs to a troubled heart.

Що здіймати одежу холодного дня, що лити оцет на соду, це співати пісні серцю засмученому.

21 I f your enemy is hungry, give him food to eat; And if he is thirsty, give him water to drink;

Якщо голодує твій ворог нагодуй його хлібом, а як спрагнений він водою напій ти його,

22 F or you will heap burning coals on his head, And the Lord will reward you.

бо цим пригортаєш ти жар на його голову, і Господь надолужить тобі!

23 T he north wind brings forth rain, And a backbiting tongue, an angry countenance.

Вітер північний народжує дощ, а таємний язик сердите обличчя.

24 I t is better to live in a corner of the roof Than in a house shared with a contentious woman.

Ліпше жити в куті на даху, ніж з сварливою жінкою в спільному домі.

25 L ike cold water to a weary soul, So is good news from a distant land.

Добра звістка з далекого краю це холодна водиця на спрагнену душу.

26 L ike a trampled spring and a polluted well Is a righteous man who gives way before the wicked.

Джерело скаламучене чи зіпсутий потік це праведний, що схиляється перед безбожним.

27 I t is not good to eat much honey, Nor is it glory to search out one’s own glory.

Їсти меду багато не добре, так досліджувати власну славу неслава.

28 L ike a city that is broken into and without walls Is a man who has no control over his spirit.

Людина, що стриму немає для духу свого, це зруйноване місто без муру.