Ezekiel 7 ~ Єзекіїль 7

picture

1 M oreover, the word of the Lord came to me saying,

І було мені слово Господнє таке:

2 And you, son of man, thus says the Lord God to the land of Israel, ‘An end! The end is coming on the four corners of the land.

А ти, сину людський, послухай: Отак Господь Бог промовляє до Краю Ізраїлевого: Кінець, надійшов той кінець на чотири окрайки землі!

3 N ow the end is upon you, and I will send My anger against you; I will judge you according to your ways and bring all your abominations upon you.

На тебе тепер цей кінець, і пошлю Я на тебе Свій гнів, і тебе розсуджу за твоїми дорогами, і на тебе складу всі гидоти твої.

4 F or My eye will have no pity on you, nor will I spare you, but I will bring your ways upon you, and your abominations will be among you; then you will know that I am the Lord!’

І око Моє над тобою не змилується, і милосердя не буду Я мати, бо дороги твої Я на тебе складу, а гидоти твої серед тебе зостануть, і пізнаєте ви, що Я то Господь!

5 Thus says the Lord God, ‘A disaster, unique disaster, behold it is coming!

Отак Господь Бог промовляє: Ось приходить біда на біду!

6 A n end is coming; the end has come! It has awakened against you; behold, it has come!

Приходить кінець, приходить кінець, він збудився на тебе, приходить ось він!

7 Y our doom has come to you, O inhabitant of the land. The time has come, the day is near—tumult rather than joyful shouting on the mountains.

Надійшла твоя доля для тебе, о мешканче Краю, приходить цей час, близький той день заколоту, нема на горах крику радости...

8 N ow I will shortly pour out My wrath on you and spend My anger against you; judge you according to your ways and bring on you all your abominations.

Тепер лютість Свою незабаром Я виллю на тебе, і Свій гнів докінчу проти тебе, і тебе осуджу за твоїми дорогами, і на тебе складу всі гидоти твої!

9 M y eye will show no pity nor will I spare. I will repay you according to your ways, while your abominations are in your midst; then you will know that I, the Lord, do the smiting.

І око Моє над тобою не змилується, і милосердя не буду Я мати, бо дороги твої Я на тебе складу, а гидоти твої серед тебе залишаться, і пізнаєте ви, що Я Господь, що карає!

10 Behold, the day! Behold, it is coming! Your doom has gone forth; the rod has budded, arrogance has blossomed.

Ось той день, ось приходить, доля виходить, виростає кий, розцвітає пиха,

11 V iolence has grown into a rod of wickedness. None of them shall remain, none of their people, none of their wealth, nor anything eminent among them.

розвилося насильство для кия безбожности! Нічого із них не залишиться: ані з численности їхньої, ані з їхнього заворушення, ані з їхньої пишноти...

12 T he time has come, the day has arrived. Let not the buyer rejoice nor the seller mourn; for wrath is against all their multitude.

Надходить той час, наближається день... Хто купує, нехай не радіє, а хто продає, хай не буде в жалобі, бо сунеться лютість на все многолюддя його!

13 I ndeed, the seller will not regain what he sold as long as they both live; for the vision regarding all their multitude will not be averted, nor will any of them maintain his life by his iniquity.

Бо до проданого не повернеться вже продавець, хоча б залишився при житті між живими, бо пророцтво про все многолюддя їхнє не відміниться, і ніхто беззаконням своїм не зміцнить свого життя...

14 They have blown the trumpet and made everything ready, but no one is going to the battle, for My wrath is against all their multitude.

Засурмлять у сурму та все приготують, та не піде ніхто на війну, бо на все многолюддя його Моя лютість!

15 T he sword is outside and the plague and the famine are within. He who is in the field will die by the sword; famine and the plague will also consume those in the city.

На вулиці меч, моровиця ж та голод у домі, хто на полі помре від меча, з хто в місті зжере того голод та мор...

16 E ven when their survivors escape, they will be on the mountains like doves of the valleys, all of them mourning, each over his own iniquity.

І врятовані з них повтікають, і будуть на горах, немов голуби із долин, всі будуть стогнати, кожен за гріх свій...

17 A ll hands will hang limp and all knees will become like water.

Усі руки ослабнуть, затремтять, як вода, всі коліна,

18 T hey will gird themselves with sackcloth and shuddering will overwhelm them; and shame will be on all faces and baldness on all their heads.

і веретами попідперізуються, і покриє їх страх, і на кожнім лиці буде сором, а на всіх головах їхніх жалобна та лисина...

19 T hey will fling their silver into the streets and their gold will become an abhorrent thing; their silver and their gold will not be able to deliver them in the day of the wrath of the Lord. They cannot satisfy their appetite nor can they fill their stomachs, for their iniquity has become an occasion of stumbling. The Temple Profaned

Вони повикидають на вулицю срібло своє, і за ніщо їхнє золото стане, їхнє срібло та золото їхнє не буде могти врятувати їх у день гніву Господнього, ним не наситять своєї душі й свого нутра вони не наповнять, бо їхня провина була перешкодою!

20 T hey transformed the beauty of His ornaments into pride, and they made the images of their abominations and their detestable things with it; therefore I will make it an abhorrent thing to them.

А гордість вчинили за славну оздобу свою, у ній наробили бовванів гидоти своєї й обриджень своїх, тому їм оберну Я її на нечистість,

21 I will give it into the hands of the foreigners as plunder and to the wicked of the earth as spoil, and they will profane it.

і віддам її в руку чужих на грабунок, а нечестивим землі на здобич...

22 I will also turn My face from them, and they will profane My secret place; then robbers will enter and profane it.

І обличчя Своє відверну Я від них, і вони побезчестять Мій скарб, і ввійдуть до нього насильники та й побезчестять його...

23 Make the chain, for the land is full of bloody crimes and the city is full of violence.

Зроби ланцюга, бо земля переповнилась правом кривавим, а місто насильством наповнилось...

24 T herefore, I will bring the worst of the nations, and they will possess their houses. I will also make the pride of the strong ones cease, and their holy places will be profaned.

І наведу Я найзліших із народів, і посядуть вони доми їхні, і гордість вельможних спиню, і святощі їхні побезчещені будуть!

25 W hen anguish comes, they will seek peace, but there will be none.

Загибіль іде, й вони будуть шукати спокою та не буде його...

26 D isaster will come upon disaster and rumor will be added to rumor; then they will seek a vision from a prophet, but the law will be lost from the priest and counsel from the elders.

Прийде біда до біди, й буде звістка до звістки, і будуть шукати пророцтва в пророка, та згине Закон у священиків і рада у старших...

27 T he king will mourn, the prince will be clothed with horror, and the hands of the people of the land will tremble. According to their conduct I will deal with them, and by their judgments I will judge them. And they will know that I am the Lord.’”

Цар буде в жалобі, і страхом зодягнеться князь, а руки народу землі затремтять... За дорогами їхніми їм учиню, і судитиму їх їхніми судами, і пізнають, що Я то Господь!