1 L et not many of you become teachers, my brethren, knowing that as such we will incur a stricter judgment.
Не багато-хто ставайте, брати мої, учителями, знавши, що більший осуд приймемо.
2 F or we all stumble in many ways. If anyone does not stumble in what he says, he is a perfect man, able to bridle the whole body as well.
Бо багато ми всі помиляємось. Коли хто не помиляється в слові, то це муж досконалий, спроможний приборкувати й усе тіло.
3 N ow if we put the bits into the horses’ mouths so that they will obey us, we direct their entire body as well.
От і коням вкладаєм уздечки до рота, щоб корилися нам, і ми всім їхнім тілом керуємо.
4 L ook at the ships also, though they are so great and are driven by strong winds, are still directed by a very small rudder wherever the inclination of the pilot desires.
От і кораблі, хоч які величезні та гнані вітрами жорстокими, проте найменшим стерном скеровуються, куди хоче стерничий.
5 S o also the tongue is a small part of the body, and yet it boasts of great things. See how great a forest is set aflame by such a small fire!
Так само й язик, малий член, але хвалиться вельми! Ось маленький огонь, а запалює величезного ліса!
6 A nd the tongue is a fire, the very world of iniquity; the tongue is set among our members as that which defiles the entire body, and sets on fire the course of our life, and is set on fire by hell.
І язик то огонь. Як світ неправости, поставлений так поміж нашими членами, язик сквернить усе тіло, запалює круг життя, і сам запалюється від геєнни.
7 F or every species of beasts and birds, of reptiles and creatures of the sea, is tamed and has been tamed by the human race.
Бо всяка природа звірів і пташок, гадів і морських потвор приборкується, і приборкана буде природою людською,
8 B ut no one can tame the tongue; it is a restless evil and full of deadly poison.
та не може ніхто із людей язика вгамувати, він зло безупинне, він повний отрути смертельної!
9 W ith it we bless our Lord and Father, and with it we curse men, who have been made in the likeness of God;
Ним ми благословляємо Бога й Отця, і ним проклинаєм людей, що створені на Божу подобу.
10 f rom the same mouth come both blessing and cursing. My brethren, these things ought not to be this way.
Із тих самих уст виходить благословення й прокляття. Не повинно, брати мої, щоб так це було!
11 D oes a fountain send out from the same opening both fresh and bitter water ?
Хіба з одного отвору виходить вода солодка й гірка?
12 C an a fig tree, my brethren, produce olives, or a vine produce figs? Nor can salt water produce fresh. Wisdom from Above
Хіба може, брати мої, фіґове дерево родити оливки, або виноград фіґи? Солодка вода не тече з солонця.
13 W ho among you is wise and understanding? Let him show by his good behavior his deeds in the gentleness of wisdom.
Хто мудрий і розумний між вами? Нехай він покаже діла свої в лагідній мудрості добрим поводженням!
14 B ut if you have bitter jealousy and selfish ambition in your heart, do not be arrogant and so lie against the truth.
Коли ж гірку заздрість та сварку ви маєте в серці своєму, то не величайтесь та не говоріть неправди на правду,
15 T his wisdom is not that which comes down from above, but is earthly, natural, demonic.
це не мудрість, що ніби зверху походить вона, але земна, тілесна та демонська.
16 F or where jealousy and selfish ambition exist, there is disorder and every evil thing.
Бо де заздрість та сварка, там безлад та всяка зла річ!
17 B ut the wisdom from above is first pure, then peaceable, gentle, reasonable, full of mercy and good fruits, unwavering, without hypocrisy.
А мудрість, що зверху вона, насамперед чиста, а потім спокійна, лагідна, покірлива, повна милосердя та добрих плодів, безстороння та нелукава.
18 A nd the seed whose fruit is righteousness is sown in peace by those who make peace.
А плід правди сіється творцями миру.