1 A fter these things Jesus was walking in Galilee, for He was unwilling to walk in Judea because the Jews were seeking to kill Him.
Після цього Ісус ходив по Галілеї, не хотів бо ходити по Юдеї, бо юдеї шукали нагоди, щоб убити Його.
2 N ow the feast of the Jews, the Feast of Booths, was near.
А надходило свято юдейське Кучки.
3 T herefore His brothers said to Him, “Leave here and go into Judea, so that Your disciples also may see Your works which You are doing.
І сказали до Нього брати Його: Піди звідси, і йди до Юдеї, щоб і учні Твої побачили вчинки Твої, що Ти робиш.
4 F or no one does anything in secret when he himself seeks to be known publicly. If You do these things, show Yourself to the world.”
Тайкома бо не робить нічого ніхто, але сам прагне бути відомий. Коли Ти таке чиниш, то з'яви Себе світові.
5 F or not even His brothers were believing in Him.
Бо не вірували в Нього навіть брати Його!
6 S o Jesus said to them, “ My time is not yet here, but your time is always opportune.
А Ісус промовляє до них: Не настав ще Мій час, але завжди готовий час ваш.
7 T he world cannot hate you, but it hates Me because I testify of it, that its deeds are evil.
Вас ненавидіти світ не може, а Мене він ненавидить, бо Я свідчу про нього, що діла його злі.
8 G o up to the feast yourselves; I do not go up to this feast because My time has not yet fully come.”
Ідіть на це свято, Я ж іще не піду на це свято, бо не виповнився ще Мій час.
9 H aving said these things to them, He stayed in Galilee.
Це сказавши до них, Він зоставсь у Галілеї.
10 B ut when His brothers had gone up to the feast, then He Himself also went up, not publicly, but as if, in secret.
Коли ж вийшли на свято брати Його, тоді й Сам Він пішов, не відкрито, але ніби потай.
11 S o the Jews were seeking Him at the feast and were saying, “Where is He?”
А юдеї за свята шукали Його та питали: Де Він?
12 T here was much grumbling among the crowds concerning Him; some were saying, “He is a good man”; others were saying, “No, on the contrary, He leads the people astray.”
І поголоска велика про Нього в народі була. Одні говорили: Він добрий, а інші казали: Ні, Він зводить з дороги народ...
13 Y et no one was speaking openly of Him for fear of the Jews.
Та відкрито про Нього ніхто не казав, бо боялись юдеїв.
14 B ut when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and began to teach.
У половині вже свята Ісус у храм увійшов і навчав.
15 T he Jews then were astonished, saying, “How has this man become learned, having never been educated?”
І дивувались юдеї й казали: Як Він знає Писання, не вчившись?
16 S o Jesus answered them and said, “ My teaching is not Mine, but His who sent Me.
Відповів їм Ісус і сказав: Наука Моя не Моя, а Того, Хто послав Мене.
17 I f anyone is willing to do His will, he will know of the teaching, whether it is of God or whether I speak from Myself.
Коли хоче хто волю чинити Його, той довідається про науку, чи від Бога вона, чи від Себе Самого кажу Я.
18 H e who speaks from himself seeks his own glory; but He who is seeking the glory of the One who sent Him, He is true, and there is no unrighteousness in Him.
Хто говорить від себе самого, той власної слави шукає, а Хто слави шукає Того, Хто послав Його, Той правдивий, і в Ньому неправди нема.
19 “ Did not Moses give you the Law, and yet none of you carries out the Law? Why do you seek to kill Me?”
Чи ж Закона вам дав не Мойсей? Та ніхто з вас Закона того не виконує. Нащо хочете вбити Мене?
20 T he crowd answered, “ You have a demon! Who seeks to kill You?”
Народ відповів: Чи Ти демона маєш? Хто Тебе хоче вбити?
21 J esus answered them, “I did one deed, and you all marvel.
Ісус відповів і сказав їм: Одне діло зробив Я, і всі ви дивуєтесь.
22 F or this reason Moses has given you circumcision (not because it is from Moses, but from the fathers), and on the Sabbath you circumcise a man.
Через це Мойсей дав обрізання вам, не тому, що воно від Мойсея, але від отців, та ви й у суботу обрізуєте чоловіка.
23 I f a man receives circumcision on the Sabbath so that the Law of Moses will not be broken, are you angry with Me because I made an entire man well on the Sabbath?
Коли ж чоловік у суботу приймає обрізання, щоб Закону Мойсеєвого не порушити, чого ж ремствуєте ви на Мене, що Я всю людину в суботу вздоровив?
24 D o not judge according to appearance, but judge with righteous judgment.”
Не судіть за обличчям, але суд справедливий чиніть!
25 S o some of the people of Jerusalem were saying, “Is this not the man whom they are seeking to kill?
Дехто ж з єрусалимлян казали: Хіба це не Той, що Його шукають убити?
26 L ook, He is speaking publicly, and they are saying nothing to Him. The rulers do not really know that this is the Christ, do they?
Бо говорить відкрито ось Він, і нічого не кажуть Йому. Чи то справді дізналися старші, що Він дійсно Христос?
27 H owever, we know where this man is from; but whenever the Christ may come, no one knows where He is from.”
Та ми знаєм Цього, звідки Він. Про Христа ж, коли прийде, ніхто знати не буде, звідки Він.
28 T hen Jesus cried out in the temple, teaching and saying, “ You both know Me and know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.
І скликнув у храмі Ісус, навчаючи й кажучи: І Мене знаєте ви, і знаєте, звідки Я. А Я не прийшов Сам від Себе; правдивий же Той, Хто послав Мене, що Його ви не знаєте.
29 I know Him, because I am from Him, and He sent Me.”
Я знаю Його, Я бо від Нього, і послав Мене Він!
30 S o they were seeking to seize Him; and no man laid his hand on Him, because His hour had not yet come.
Тож шукали вони, щоб схопити Його, та ніхто не наклав рук на Нього, бо то ще не настала година Його.
31 B ut many of the crowd believed in Him; and they were saying, “ When the Christ comes, He will not perform more signs than those which this man has, will He?”
А багато з народу в Нього ввірували та казали: Коли прийде Христос, чи ж Він чуда чинитиме більші, як чинить Оцей?
32 T he Pharisees heard the crowd muttering these things about Him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to seize Him.
Фарисеї прочули такі поголоски про Нього в народі. Тоді первосвященики та фарисеї послали свою службу, щоб схопити Його.
33 T herefore Jesus said, “ For a little while longer I am with you, then I go to Him who sent Me.
Ісус же сказав: Ще недовго побуду Я з вами, та й до Того піду, Хто послав Мене.
34 Y ou will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come.”
Ви будете шукати Мене, і не знайдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете...
35 T he Jews then said to one another, “ Where does this man intend to go that we will not find Him? He is not intending to go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks, is He?
Тоді говорили юдеї між собою: Куди це Він хоче йти, що не знайдемо Його? Чи не хоче йти до виселенців між греки, та й греків навчати?
36 W hat is this statement that He said, ‘ You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come’ ?”
Що за слово, яке Він сказав: Ви будете шукати Мене, і не знайдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете?
37 N ow on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, “ If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.
А останнього великого дня свята Ісус стояв і кликав, говорячи: Коли прагне хто з вас нехай прийде до Мене та й п'є!
38 H e who believes in Me, as the Scripture said, ‘From his innermost being will flow rivers of living water.’”
Хто вірує в Мене, як каже Писання, то ріки живої води потечуть із утроби його.
39 B ut this He spoke of the Spirit, whom those who believed in Him were to receive; for the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified. Division of People over Jesus
Це ж сказав Він про Духа, що мали прийняти Його, хто ввірував у Нього. Не було бо ще Духа на них, не був бо Ісус ще прославлений.
40 S ome of the people therefore, when they heard these words, were saying, “This certainly is the Prophet.”
А багато з народу, почувши слова ті, казали: Він справді пророк!
41 O thers were saying, “This is the Christ.” Still others were saying, “ Surely the Christ is not going to come from Galilee, is He?
Інші казали: Він Христос. А ще інші казали: Хіба прийде Христос із Галілеї?
42 H as not the Scripture said that the Christ comes from the descendants of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
Чи ж не каже Писання, що Христос прийде з роду Давидового, і з села Віфлеєму, звідкіля був Давид?
43 S o a division occurred in the crowd because of Him.
Так повстала незгода в народі з-за Нього.
44 S ome of them wanted to seize Him, but no one laid hands on Him.
А декотрі з них мали замір схопити Його, та ніхто не поклав рук на Нього.
45 T he officers then came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why did you not bring Him?”
І вернулася служба до первосвящеників та фарисеїв, а ті їх запитали: Чому не привели ви Його?
46 T he officers answered, “ Never has a man spoken the way this man speaks.”
Відказала та служба: Чоловік ще ніколи так не промовляв, як Оцей Чоловік...
47 T he Pharisees then answered them, “ You have not also been led astray, have you?
А їм відповіли фарисеї: Чи й вас із дороги не зведено?
48 N o one of the rulers or Pharisees has believed in Him, has he?
Хіба хто з старших або з фарисеїв увірував у Нього?
49 B ut this crowd which does not know the Law is accursed.”
Та проклятий народ, що не знає Закону!
50 N icodemus (he who came to Him before, being one of them) said to them,
Говорить до них Никодим, що приходив до Нього вночі, і що був один із них:
51 “ Our Law does not judge a man unless it first hears from him and knows what he is doing, does it?”
Хіба судить Закон наш людину, як перше її не вислухає, і не дізнається, що вона робить?
52 T hey answered him, “ You are not also from Galilee, are you? Search, and see that no prophet arises out of Galilee.”
Йому відповіли та сказали вони: Чи й ти не з Галілеї? Досліди та побач, що не прийде Пророк із Галілеї.
53 ' > Everyone went to his home.
І до дому свого пішов кожен.