1 D espués de esto, Jesús andaba por Galilea, pues no deseaba andar por Judea porque los Judíos Lo querían matar.
Після цього Ісус ходив по Галілеї, не хотів бо ходити по Юдеї, бо юдеї шукали нагоди, щоб убити Його.
2 L a fiesta de los Judíos, la de los Tabernáculos, estaba cerca.
А надходило свято юдейське Кучки.
3 P or eso los hermanos de Jesús Le dijeron: “Sal de aquí, y vete a Judea para que también Tus discípulos vean las obras que Tú haces.
І сказали до Нього брати Його: Піди звідси, і йди до Юдеї, щоб і учні Твої побачили вчинки Твої, що Ти робиш.
4 P orque nadie hace nada en secreto cuando procura ser conocido en público. Si haces estas cosas, muéstrate al mundo.”
Тайкома бо не робить нічого ніхто, але сам прагне бути відомий. Коли Ти таке чиниш, то з'яви Себе світові.
5 P orque ni aun Sus hermanos creían en El.
Бо не вірували в Нього навіть брати Його!
6 E ntonces Jesús les dijo: “Mi tiempo aún no ha llegado, pero el tiempo de ustedes es siempre oportuno.
А Ісус промовляє до них: Не настав ще Мій час, але завжди готовий час ваш.
7 E l mundo no puede odiarlos a ustedes, pero Me odia a Mí, porque Yo doy testimonio de él, que sus acciones son malas.
Вас ненавидіти світ не може, а Мене він ненавидить, бо Я свідчу про нього, що діла його злі.
8 S uban ustedes a la fiesta; Yo no subo a esta fiesta porque Mi tiempo aún no se ha cumplido.”
Ідіть на це свято, Я ж іще не піду на це свято, бо не виповнився ще Мій час.
9 Y habiéndoles dicho esto, se quedó en Galilea. Jesús Sube a la Fiesta en Secreto
Це сказавши до них, Він зоставсь у Галілеї.
10 P ero cuando Sus hermanos subieron a la fiesta, entonces Jesús también subió; no abiertamente, sino en secreto.
Коли ж вийшли на свято брати Його, тоді й Сам Він пішов, не відкрито, але ніби потай.
11 P or eso los Judíos Lo buscaban en la fiesta y decían: “¿Dónde está Ese?”
А юдеї за свята шукали Його та питали: Де Він?
12 Y había mucha murmuración entre la gente acerca de El. Unos decían: “El es bueno.” Otros decían: “No, al contrario, extravía a la gente.”
І поголоска велика про Нього в народі була. Одні говорили: Він добрий, а інші казали: Ні, Він зводить з дороги народ...
13 S in embargo, nadie hablaba abiertamente de El por miedo a los Judíos. Jesús Enseña Durante la Fiesta
Та відкрито про Нього ніхто не казав, бо боялись юдеїв.
14 A la mitad de la fiesta, Jesús subió al templo y se puso a enseñar.
У половині вже свята Ісус у храм увійшов і навчав.
15 E ntonces los Judíos se maravillaban, diciendo: “¿Cómo puede Este saber de letras sin haber estudiado?”
І дивувались юдеї й казали: Як Він знає Писання, не вчившись?
16 J esús entonces les respondió: “Mi enseñanza no es Mía, sino del que Me envió.
Відповів їм Ісус і сказав: Наука Моя не Моя, а Того, Хто послав Мене.
17 S i alguno está dispuesto a hacer la voluntad de Dios, sabrá si Mi enseñanza es de Dios o si hablo de Mí mismo.
Коли хоче хто волю чинити Його, той довідається про науку, чи від Бога вона, чи від Себе Самого кажу Я.
18 E l que habla de sí mismo busca su propia gloria; pero Aquél que busca la gloria del que Lo envió, El es verdadero y no hay injusticia en El.
Хто говорить від себе самого, той власної слави шукає, а Хто слави шукає Того, Хто послав Його, Той правдивий, і в Ньому неправди нема.
19 “ ¿No les dio Moisés la Ley, y sin embargo ninguno de ustedes la cumple ? ¿Por qué Me quieren matar ?”
Чи ж Закона вам дав не Мойсей? Та ніхто з вас Закона того не виконує. Нащо хочете вбити Мене?
20 L a multitud contestó: “¡Tienes un demonio! ¿Quién Te quiere matar?”
Народ відповів: Чи Ти демона маєш? Хто Тебе хоче вбити?
21 J esús les respondió: “Una sola obra hice y todos se admiran.
Ісус відповів і сказав їм: Одне діло зробив Я, і всі ви дивуєтесь.
22 P or eso Moisés les ha dado la circuncisión (no porque sea de Moisés, sino de los padres ), y en el día de reposo ustedes circuncidan al hombre.
Через це Мойсей дав обрізання вам, не тому, що воно від Мойсея, але від отців, та ви й у суботу обрізуєте чоловіка.
23 Y si para no violar la Ley de Moisés un hombre recibe la circuncisión aún en el día de reposo, ¿ por qué están enojados conmigo porque sané por completo a un hombre en el día de reposo?
Коли ж чоловік у суботу приймає обрізання, щоб Закону Мойсеєвого не порушити, чого ж ремствуєте ви на Мене, що Я всю людину в суботу вздоровив?
24 N o juzguen por la apariencia, sino juzguen con juicio justo.”
Не судіть за обличчям, але суд справедливий чиніть!
25 E ntonces algunos de Jerusalén decían: “¿No es Este al que procuran matar?
Дехто ж з єрусалимлян казали: Хіба це не Той, що Його шукають убити?
26 Y vean, habla en público y no Le dicen nada. ¿No será que en verdad los gobernantes reconocen que Este es el Cristo (el Mesías)?
Бо говорить відкрито ось Він, і нічого не кажуть Йому. Чи то справді дізналися старші, що Він дійсно Христос?
27 S in embargo, nosotros sabemos de dónde es Este; pero cuando venga el Cristo, nadie sabrá de dónde es.”
Та ми знаєм Цього, звідки Він. Про Христа ж, коли прийде, ніхто знати не буде, звідки Він.
28 J esús entonces, mientras enseñaba en el templo, exclamó en alta voz: “Ustedes Me conocen y saben de dónde soy. Yo no he venido por decisión propia, pero Aquél que Me envió es verdadero, a quien ustedes no conocen.
І скликнув у храмі Ісус, навчаючи й кажучи: І Мене знаєте ви, і знаєте, звідки Я. А Я не прийшов Сам від Себе; правдивий же Той, Хто послав Мене, що Його ви не знаєте.
29 Y o Lo conozco, porque procedo de El, y El Me envió.”
Я знаю Його, Я бо від Нього, і послав Мене Він!
30 P rocuraban, pues, prender a Jesús; pero nadie Le echó mano porque todavía no había llegado Su hora.
Тож шукали вони, щоб схопити Його, та ніхто не наклав рук на Нього, бо то ще не настала година Його.
31 P ero muchos de la multitud creyeron en El, y decían: “Cuando el Cristo venga, ¿acaso hará más señales (milagros) que las que Este ha hecho?”
А багато з народу в Нього ввірували та казали: Коли прийде Христос, чи ж Він чуда чинитиме більші, як чинить Оцей?
32 L os Fariseos oyeron a la multitud murmurando estas cosas acerca de El. Entonces los principales sacerdotes y los Fariseos enviaron guardias para que Lo prendieran.
Фарисеї прочули такі поголоски про Нього в народі. Тоді первосвященики та фарисеї послали свою службу, щоб схопити Його.
33 P ero Jesús dijo: “Por un poco más de tiempo estoy con ustedes; después voy a Aquél que Me envió.
Ісус же сказав: Ще недовго побуду Я з вами, та й до Того піду, Хто послав Мене.
34 M e buscarán y no Me hallarán; y donde Yo esté, ustedes no pueden ir.”
Ви будете шукати Мене, і не знайдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете...
35 D ecían entonces los Judíos entre sí: “¿Adónde piensa irse Este que no Lo podamos encontrar? ¿Será acaso que quiere irse a la dispersión entre los Griegos y enseñar a los Griegos?
Тоді говорили юдеї між собою: Куди це Він хоче йти, що не знайдемо Його? Чи не хоче йти до виселенців між греки, та й греків навчати?
36 ¿ Qué quiere decir esto que ha dicho: ‘Me buscarán y no Me hallarán; y donde Yo esté, ustedes no podrán ir ’?” La Gran Invitación
Що за слово, яке Він сказав: Ви будете шукати Мене, і не знайдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете?
37 E n el último día, el gran día de la fiesta, Jesús puesto en pie, exclamó en alta voz: “Si alguien tiene sed, que venga a Mí y beba.
А останнього великого дня свята Ісус стояв і кликав, говорячи: Коли прагне хто з вас нехай прийде до Мене та й п'є!
38 E l que cree en Mí, como ha dicho la Escritura: ‘De lo más profundo de su ser brotarán ríos de agua viva.’”
Хто вірує в Мене, як каже Писання, то ріки живої води потечуть із утроби його.
39 P ero El decía esto del Espíritu, que los que habían creído en El habían de recibir; porque el Espíritu no había sido dado todavía, pues Jesús aún no había sido glorificado.
Це ж сказав Він про Духа, що мали прийняти Його, хто ввірував у Нього. Не було бо ще Духа на них, не був бо Ісус ще прославлений.
40 E ntonces algunos de la multitud, cuando oyeron estas palabras, decían: “Verdaderamente Este es el Profeta.”
А багато з народу, почувши слова ті, казали: Він справді пророк!
41 O tros decían: “Este es el Cristo (el Mesías).” Pero otros decían: “¿Acaso el Cristo ha de venir de Galilea ?
Інші казали: Він Христос. А ще інші казали: Хіба прийде Христос із Галілеї?
42 ¿ No ha dicho la Escritura que el Cristo viene de la descendencia de David, y de Belén (Casa del Pan), la aldea de donde era David?”
Чи ж не каже Писання, що Христос прийде з роду Давидового, і з села Віфлеєму, звідкіля був Давид?
43 A sí que surgió una división entre la multitud por causa de El.
Так повстала незгода в народі з-за Нього.
44 Y algunos de ellos querían prender a Jesús, pero nadie Le echó mano. Los Guardias Confundidos
А декотрі з них мали замір схопити Його, та ніхто не поклав рук на Нього.
45 E ntonces los guardias vinieron a los principales sacerdotes y Fariseos, y éstos les dijeron: “¿Por qué no Lo trajeron?”
І вернулася служба до первосвящеників та фарисеїв, а ті їх запитали: Чому не привели ви Його?
46 L os guardias respondieron: “¡Jamás hombre alguno ha hablado como este hombre habla!”
Відказала та служба: Чоловік ще ніколи так не промовляв, як Оцей Чоловік...
47 E ntonces los Fariseos les contestaron: “¿Es que también ustedes se han dejado engañar ?
А їм відповіли фарисеї: Чи й вас із дороги не зведено?
48 ¿ Acaso ha creído en El alguien de los gobernantes o de los Fariseos?
Хіба хто з старших або з фарисеїв увірував у Нього?
49 P ero esta multitud que no conoce de la Ley, maldita es.”
Та проклятий народ, що не знає Закону!
50 N icodemo, el que había venido a Jesús antes, y que era uno de ellos, les dijo:
Говорить до них Никодим, що приходив до Нього вночі, і що був один із них:
51 “ ¿Acaso juzga nuestra Ley a un hombre a menos que le oiga primero y sepa lo que hace?”
Хіба судить Закон наш людину, як перше її не вислухає, і не дізнається, що вона робить?
52 E llos le respondieron: “¿Es que tú también eres de Galilea ? Investiga, y verás que ningún profeta sale de Galilea.”
Йому відповіли та сказали вони: Чи й ти не з Галілеї? Досліди та побач, що не прийде Пророк із Галілеї.
53 Y cada uno se fue a su casa.
І до дому свого пішов кожен.