Proverbios 6 ~ Приповісті 6

picture

1 H ijo mío, si has salido fiador por tu prójimo, Si has dado promesa a un extraño,

Мій сину, якщо поручився ти за свого ближнього, дав руку свою за чужого,

2 S i te has enredado con las palabras de tu boca, Si con las palabras de tu boca has sido atrapado,

ти попався до пастки з-за слів своїх уст, схоплений ти із-за слів своїх уст!

3 H az esto ahora, hijo mío, y líbrate, Ya que has caído en la mano de tu prójimo: Ve, humíllate e importuna a tu prójimo.

Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого ближнього: іди, впади в порох, і на ближніх своїх напирай,

4 N o des sueño a tus ojos Ni adormecimiento a tus párpados;

не дай сну своїм очам, і дрімання повікам своїм,

5 L íbrate como la gacela de la mano del cazador Y como ave de la mano del que caza.

рятуйся, як серна, з руки, і як птах із руки птахолова!

6 V e, mira la hormiga, perezoso, Observa sus caminos, y sé sabio.

Іди до мурашки, лінюху, поглянь на дороги її й помудрій:

7 L a cual sin tener jefe, Ni oficial ni señor,

нема в неї володаря, ані урядника, ані правителя;

8 P repara en el verano su alimento Y recoge en la cosecha su sustento.

вона заготовлює літом свій хліб, збирає в жнива свою їжу.

9 ¿ Hasta cuándo, perezoso, estarás acostado? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?

Аж доки, лінюху, ти будеш вилежуватись, коли ти зо сну свого встанеш?

10 Un poco de dormir, un poco de dormitar, Un poco de cruzar las manos para descansar,”

Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати,

11 Y vendrá tu pobreza como vagabundo, Y tu necesidad como un hombre armado.

і прийде, немов волоцюга, твоя незаможність, і злидні твої, як озброєний муж!...

12 L a persona indigna, el hombre malvado, Es el que anda con boca perversa,

Людина нікчемна, чоловік злочинний, він ходить з лукавими устами,

13 E l que guiña los ojos, el que hace señas con los pies, El que señala con los dedos,

він моргає очима своїми, шургає своїми ногами, знаки подає пальцями своїми,

14 E l que con perversidad en su corazón, continuamente trama el mal, El que siembra discordia.

в його серці лукавство виорює зло кожночасно, сварки розсіває,

15 P or tanto su desgracia vendrá de repente; Al instante será quebrantado, y no habrá remedio. Las Siete Abominaciones

тому нагло приходить погибіль його, буде раптом побитий і ліку нема!

16 S eis cosas hay que el Señor odia, Y siete son abominación para El:

Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім то гидота душі Його:

17 O jos soberbios, lengua mentirosa, Manos que derraman sangre inocente,

очі пишні, брехливий язик, і руки, що кров неповинну ллють,

18 U n corazón que trama planes perversos, Pies que corren rápidamente hacia el mal,

серце, що плекає злочинні думки, ноги, що сквапно біжать на лихе,

19 U n testigo falso que dice mentiras, Y el que siembra discordia entre hermanos. Advertencia contra el Adulterio

свідок брехливий, що брехні роздмухує, і хто розсіває сварки між братів!

20 H ijo mío, guarda el mandamiento de tu padre Y no abandones la enseñanza de tu madre;

Стережи, сину мій, заповідь батька свого, і не відкидай науки матері своєї!

21 A talos de continuo en tu corazón, Enlázalos a tu cuello.

Прив'яжи їх на серці своєму назавжди, повісь їх на шиї своїй!

22 C uando andes, te guiarán; Cuando duermas, velarán por ti; Al despertarte, hablarán contigo.

Вона буде провадити тебе у ході, стерегтиме тебе, коли будеш лежати, а пробудишся мовити буде до тебе!

23 P orque el mandamiento es lámpara, y la enseñanza luz, Y camino de vida las reprensiones de la instrucción,

Бо заповідь Божа світильник, а наука то світло, дорога ж життя то навчальні картання,

24 P ara librarte de la mujer mala, De la lengua suave de la desconocida.

щоб тебе стерегти від злосливої жінки, від облесливого язика чужинки.

25 N o codicies su hermosura en tu corazón, Ni dejes que te cautive con sus párpados.

Не жадай її вроди у серці своїм, і тебе хай не візьме своїми повіками,

26 P orque por causa de una ramera uno es reducido a un pedazo de pan, Pero la adúltera anda a la caza de la vida preciosa.

бо вартість розпусної жінки то боханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну...

27 ¿ Puede un hombre poner fuego en su seno Sin que arda su ropa?

Чи візьме людина огонь на лоно своє, і одіж її не згорить?

28 ¿ O puede caminar un hombre sobre carbones encendidos Sin que se quemen sus pies?

Чи буде людина ходити по вугіллю розпаленому, і не попаляться ноги її?

29 A sí es el que se llega a la mujer de su prójimo; Cualquiera que la toque no quedará sin castigo.

Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде некараним кожен, хто доторкнеться до неї!

30 N o se desprecia al ladrón si roba Para saciarse cuando tiene hambre;

Не погорджують злодієм, якщо він украде, щоб рятувати життя своє, коли він голодує,

31 P ero cuando es sorprendido, debe pagar siete veces; Tiene que dar todos los bienes de su casa.

та як буде він знайдений, всемеро він відшкодує, віддасть все майно свого дому!

32 E l que comete adulterio no tiene entendimiento; El que lo hace destruye su alma.

Хто чинить перелюб, не має той розуму, він знищує душу свою,

33 H eridas y vergüenza hallará, Y su afrenta no se borrará.

побої та сором він знайде, а ганьба його не зітреться,

34 P orque los celos enfurecen al hombre, Y no perdonará en el día de la venganza.

бо заздрощі лютість мужчини, і не змилосердиться він у день помсти:

35 N o aceptará ningún rescate, Ni se dará por satisfecho aunque le des muchos presentes.

він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гостинця прибільшиш!