Приповісті 6 ~ Proverbios 6

picture

1 М ій сину, якщо поручився ти за свого ближнього, дав руку свою за чужого,

Hijo mío, si has salido fiador por tu prójimo, Si has dado promesa a un extraño,

2 т и попався до пастки з-за слів своїх уст, схоплений ти із-за слів своїх уст!

Si te has enredado con las palabras de tu boca, Si con las palabras de tu boca has sido atrapado,

3 У чини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого ближнього: іди, впади в порох, і на ближніх своїх напирай,

Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, Ya que has caído en la mano de tu prójimo: Ve, humíllate e importuna a tu prójimo.

4 н е дай сну своїм очам, і дрімання повікам своїм,

No des sueño a tus ojos Ni adormecimiento a tus párpados;

5 р ятуйся, як серна, з руки, і як птах із руки птахолова!

Líbrate como la gacela de la mano del cazador Y como ave de la mano del que caza.

6 І ди до мурашки, лінюху, поглянь на дороги її й помудрій:

Ve, mira la hormiga, perezoso, Observa sus caminos, y sé sabio.

7 н ема в неї володаря, ані урядника, ані правителя;

La cual sin tener jefe, Ni oficial ni señor,

8 в она заготовлює літом свій хліб, збирає в жнива свою їжу.

Prepara en el verano su alimento Y recoge en la cosecha su sustento.

9 А ж доки, лінюху, ти будеш вилежуватись, коли ти зо сну свого встанеш?

¿Hasta cuándo, perezoso, estarás acostado? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?

10 Щ е трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати,

“ Un poco de dormir, un poco de dormitar, Un poco de cruzar las manos para descansar,”

11 і прийде, немов волоцюга, твоя незаможність, і злидні твої, як озброєний муж!...

Y vendrá tu pobreza como vagabundo, Y tu necesidad como un hombre armado.

12 Л юдина нікчемна, чоловік злочинний, він ходить з лукавими устами,

La persona indigna, el hombre malvado, Es el que anda con boca perversa,

13 в ін моргає очима своїми, шургає своїми ногами, знаки подає пальцями своїми,

El que guiña los ojos, el que hace señas con los pies, El que señala con los dedos,

14 в його серці лукавство виорює зло кожночасно, сварки розсіває,

El que con perversidad en su corazón, continuamente trama el mal, El que siembra discordia.

15 т ому нагло приходить погибіль його, буде раптом побитий і ліку нема!

Por tanto su desgracia vendrá de repente; Al instante será quebrantado, y no habrá remedio. Las Siete Abominaciones

16 О цих шість ненавидить Господь, а ці сім то гидота душі Його:

Seis cosas hay que el Señor odia, Y siete son abominación para El:

17 о чі пишні, брехливий язик, і руки, що кров неповинну ллють,

Ojos soberbios, lengua mentirosa, Manos que derraman sangre inocente,

18 с ерце, що плекає злочинні думки, ноги, що сквапно біжать на лихе,

Un corazón que trama planes perversos, Pies que corren rápidamente hacia el mal,

19 с відок брехливий, що брехні роздмухує, і хто розсіває сварки між братів!

Un testigo falso que dice mentiras, Y el que siembra discordia entre hermanos. Advertencia contra el Adulterio

20 С тережи, сину мій, заповідь батька свого, і не відкидай науки матері своєї!

Hijo mío, guarda el mandamiento de tu padre Y no abandones la enseñanza de tu madre;

21 П рив'яжи їх на серці своєму назавжди, повісь їх на шиї своїй!

Atalos de continuo en tu corazón, Enlázalos a tu cuello.

22 В она буде провадити тебе у ході, стерегтиме тебе, коли будеш лежати, а пробудишся мовити буде до тебе!

Cuando andes, te guiarán; Cuando duermas, velarán por ti; Al despertarte, hablarán contigo.

23 Б о заповідь Божа світильник, а наука то світло, дорога ж життя то навчальні картання,

Porque el mandamiento es lámpara, y la enseñanza luz, Y camino de vida las reprensiones de la instrucción,

24 щ об тебе стерегти від злосливої жінки, від облесливого язика чужинки.

Para librarte de la mujer mala, De la lengua suave de la desconocida.

25 Н е жадай її вроди у серці своїм, і тебе хай не візьме своїми повіками,

No codicies su hermosura en tu corazón, Ni dejes que te cautive con sus párpados.

26 б о вартість розпусної жінки то боханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну...

Porque por causa de una ramera uno es reducido a un pedazo de pan, Pero la adúltera anda a la caza de la vida preciosa.

27 Ч и візьме людина огонь на лоно своє, і одіж її не згорить?

¿Puede un hombre poner fuego en su seno Sin que arda su ropa?

28 Ч и буде людина ходити по вугіллю розпаленому, і не попаляться ноги її?

¿O puede caminar un hombre sobre carbones encendidos Sin que se quemen sus pies?

29 Т ак і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде некараним кожен, хто доторкнеться до неї!

Así es el que se llega a la mujer de su prójimo; Cualquiera que la toque no quedará sin castigo.

30 Н е погорджують злодієм, якщо він украде, щоб рятувати життя своє, коли він голодує,

No se desprecia al ladrón si roba Para saciarse cuando tiene hambre;

31 т а як буде він знайдений, всемеро він відшкодує, віддасть все майно свого дому!

Pero cuando es sorprendido, debe pagar siete veces; Tiene que dar todos los bienes de su casa.

32 Х то чинить перелюб, не має той розуму, він знищує душу свою,

El que comete adulterio no tiene entendimiento; El que lo hace destruye su alma.

33 п обої та сором він знайде, а ганьба його не зітреться,

Heridas y vergüenza hallará, Y su afrenta no se borrará.

34 б о заздрощі лютість мужчини, і не змилосердиться він у день помсти:

Porque los celos enfurecen al hombre, Y no perdonará en el día de la venganza.

35 в ін не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гостинця прибільшиш!

No aceptará ningún rescate, Ni se dará por satisfecho aunque le des muchos presentes.