Приповісті 6 ~ Provérbios 6

picture

1 М ій сину, якщо поручився ти за свого ближнього, дав руку свою за чужого,

Filho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho,

2 т и попався до пастки з-за слів своїх уст, схоплений ти із-за слів своїх уст!

estás enredado pelos teus lábios; estás preso pelas palavras da tua boca.

3 У чини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого ближнього: іди, впади в порох, і на ближніх своїх напирай,

Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu próximo; vai, humilha-te, e importuna o teu próximo;

4 н е дай сну своїм очам, і дрімання повікам своїм,

não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento

5 р ятуйся, як серна, з руки, і як птах із руки птахолова!

livra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.

6 І ди до мурашки, лінюху, поглянь на дороги її й помудрій:

Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos, e sê sábio;

7 н ема в неї володаря, ані урядника, ані правителя;

a qual, não tendo chefe, nem superintendente, nem governador,

8 в она заготовлює літом свій хліб, збирає в жнива свою їжу.

no verão faz a provisão do seu mantimento, e ajunta o seu alimento no tempo da ceifa.

9 А ж доки, лінюху, ти будеш вилежуватись, коли ти зо сну свого встанеш?

o preguiçoso, até quando ficarás deitador? quando te levantarás do teu sono?

10 Щ е трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати,

um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar as mãos em repouso;

11 і прийде, немов волоцюга, твоя незаможність, і злидні твої, як озброєний муж!...

assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado.

12 Л юдина нікчемна, чоловік злочинний, він ходить з лукавими устами,

O homem vil, o homem iníquo, anda com a perversidade na boca,

13 в ін моргає очима своїми, шургає своїми ногами, знаки подає пальцями своїми,

pisca os olhos, faz sinais com os pés, e acena com os dedos;

14 в його серці лукавство виорює зло кожночасно, сварки розсіває,

perversidade há no seu coração; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.

15 т ому нагло приходить погибіль його, буде раптом побитий і ліку нема!

Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.

16 О цих шість ненавидить Господь, а ці сім то гидота душі Його:

Há seis coisas que o Senhor detesta; sim, há sete que ele abomina:

17 о чі пишні, брехливий язик, і руки, що кров неповинну ллють,

olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;

18 с ерце, що плекає злочинні думки, ноги, що сквапно біжать на лихе,

coração que maquina projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal;

19 с відок брехливий, що брехні роздмухує, і хто розсіває сварки між братів!

testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.

20 С тережи, сину мій, заповідь батька свого, і не відкидай науки матері своєї!

Filho meu, guarda o mandamento de, teu pai, e não abandones a instrução de tua mãe;

21 П рив'яжи їх на серці своєму назавжди, повісь їх на шиї своїй!

ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.

22 В она буде провадити тебе у ході, стерегтиме тебе, коли будеш лежати, а пробудишся мовити буде до тебе!

Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.

23 Б о заповідь Божа світильник, а наука то світло, дорога ж життя то навчальні картання,

Porque o mandamento é uma lâmpada, e a instrução uma luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida,

24 щ об тебе стерегти від злосливої жінки, від облесливого язика чужинки.

para te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera.

25 Н е жадай її вроди у серці своїм, і тебе хай не візьме своїми повіками,

Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares.

26 б о вартість розпусної жінки то боханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну...

Porque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda ã caça da própria vida do homem.

27 Ч и візьме людина огонь на лоно своє, і одіж її не згорить?

Pode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?

28 Ч и буде людина ходити по вугіллю розпаленому, і не попаляться ноги її?

Ou andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés?

29 Т ак і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде некараним кожен, хто доторкнеться до неї!

Assim será o que entrar ã mulher do seu proximo; não ficará inocente quem a tocar.

30 Н е погорджують злодієм, якщо він украде, щоб рятувати життя своє, коли він голодує,

Não é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome?

31 т а як буде він знайдений, всемеро він відшкодує, віддасть все майно свого дому!

E, se for apanhado, pagará sete vezes tanto, dando até todos os bens de sua casa.

32 Х то чинить перелюб, не має той розуму, він знищує душу свою,

O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede.

33 п обої та сором він знайде, а ганьба його не зітреться,

Receberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará;

34 б о заздрощі лютість мужчини, і не змилосердиться він у день помсти:

porque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança.

35 в ін не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гостинця прибільшиш!

Não aceitará resgate algum, nem se aplacará, ainda que multipliques os presentes.