Приповісті 30 ~ Provérbios 30

picture

1 С лова Агура, Якеєвого сина, массеянина: Слово мужчини: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, і змучився я!

Palavras de Agur, filho de Jaqué de Massá. Diz o homem a Itiel, e a Ucal:

2 Б о думаю, що немудріший за кожного я, і не маю я людського розуму,

Na verdade que eu sou mais estúpido do que ninguém; não tenho o entendimento do homem;

3 і не навчився я мудрости, і не знаю пізнання святих...

não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.

4 Х то на небо ввійшов і зійшов? Хто у жмені свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кінці землі? Яке ймення його, і яке ймення сина його, коли знаєш?

Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? mas amarrou as águas no seu manto? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho? Certamente o sabes!

5 К ожне Боже слово очищене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.

Toda palavra de Deus é pura; ele é um escudo para os que nele confiam.

6 Д о слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомовцем не став ти.

Nada acrescentes

7 Д вох речей я від Тебе просив, не відмов мені, поки помру:

Duas coisas te peço; não mas negues, antes que morra:

8 в іддали Ти від мене марноту та слово брехливе, убозтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для мене призначеним,

Alonga de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário;

9 щ об я не переситився та й не відрікся, і не сказав: Хто Господь? і щоб я не збіднів і не крав, і не зневажив Ім'я мого Бога.

para que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus.

10 Р аба не обмовляй перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.

Não calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado.

11 О це покоління, що батька свого проклинає, і неньки своєї не благословляє,

Há gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.

12 п окоління, що чисте в очах своїх, та від бруду свого не обмите,

Há gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundícia.

13 п окоління, які гордісні очі його, а повіки його як піднеслися!

Há gente cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima.

14 П окоління, що в нього мечі його зуби, а гострі ножі його щелепи, щоб пожерти убогих із краю й нужденних з землі!

Há gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais sao como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.

15 Д ві дочки в кровожерця: Дай, дай! Оці три не наситяться, чотири не скажуть досить:

A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta;

16 ш еол та утроба неплідна, водою земля не насититься, і не скаже досить огонь!

o Seol, a madre estéril, a terra que não se farta d'água, e o fogo que nunca diz: Basta.

17 О ко, що з батька сміється й погорджує послухом матері, нехай видзьобають його круки поточні, і нехай орленята його пожеруть!

Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência ã mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia.

18 Т ри речі оці дивовижні для мене, і чотири, яких я не знаю:

Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não conheço:

19 д орога орлина в повітрі, дорога зміїна на скелі, корабельна дорога в середині моря, і дорога мужчини при дівчині!...

o caminho da águia no ar, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.

20 Т ака ось дорога блудливої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла: Не вчинила я злого!...

Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniqüidade.

21 Т рясеться земля під трьома, і під чотирма, яких знести не може вона:

Por três coisas estremece a terra, sim, há quatro que não pode suportar:

22 п ід рабом, коли він зацарює, і під нерозумним, як хліба наїсться,

o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer;

23 п ід розпустницею, коли взята за жінку, і невільницею, коли вижене пані свою!...

a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora.

24 О ці ось чотири малі на землі, та вони вельми мудрі:

Quatro coisas há na terra que são pequenas, entretanto são extremamente sábias;

25 м урашки, не сильний народ, та поживу свою заготовлюють літом;

as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida;

26 б орсуки, люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;

os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas;

27 н емає царя в сарани, але вся вона в строї бойовім виходить;

os gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados;

28 п авук тільки лапками пнеться, та він і в палатах царських!

a lagartixa apanha-se com as mãos, contudo anda nos palácios dos reis.

29 Д обре ступають ці троє, і добре ходять чотири:

Há três que andam com elegância, sim, quatro que se movem airosamente:

30 л ев, найсильніший поміж звіриною, який не вступається ні перед ким,

o leão, que é o mais forte entre os animais, e que não se desvia diante de ninguém;

31 о сідланий кінь, і козел, та той цар, що з ним військо!

o galo emproado, o bode, e o rei ã frente do seu povo.

32 Я кщо ти допустився глупоти пихою, й якщо заміряєш лихе, то руку на уста!

Se procedeste loucamente em te elevares, ou se maquinaste o mal, põe a mão sobre a boca.

33 Б о збивання молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку.

Como o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda.