До галатів 5 ~ Gálatas 5

picture

1 Х ристос для волі нас визволив. Тож стійте в ній та не піддавайтеся знову в ярмо рабства!

Para a liberdade Cristo nos libertou; permanecei, pois, firmes e não vos dobreis novamente a um jogo de escravidão.

2 О сь я, Павло, кажу вам, що коли ви обрізуєтесь, то нема вам тоді жадної користи від Христа.

Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.

3 І свідкую я знову всякому чоловікові, який обрізується, що повинен він виконати ввесь Закон.

E de novo testifico a todo homem que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei.

4 В и, що Законом виправдуєтесь, полишилися без Христа, відпали від благодаті!

Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça decaístes.

5 Б о ми в дусі з віри чекаємо надії праведности.

Nós, entretanto, pelo Espírito aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.

6 Б о сили не має в Христі Ісусі ані обрізання, ані необрізання, але віра, що чинна любов'ю.

Porque em Cristo Jesus nem a circuncisão nem a incircuncisão vale coisa alguma; mas sim a fé que opera pelo amor.

7 Б ігли ви добре. Хто заборонив вам коритися правді?

Corríeis bem; quem vos impediu de obedecer ã verdade?

8 Т аке переконання не від Того, Хто вас покликав.

Esta persuasão não vem daquele que vos chama.

9 Т рохи розчини квасить усе тісто!

Um pouco de fermento leveda a massa toda.

10 Я в Господі маю надію на вас, що нічого іншого думати не будете ви. А хто вас непокоїть, осуджений буде, хоч би він хто був!

Confio de vós, no Senhor, que de outro modo não haveis de pensar; mas aquele que vos perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.

11 Ч ого ж, браття, мене ще переслідують, коли я обрізання ще проповідую? Тоді спокуса хреста в ніщо обертається!

Eu, porém, irmãos, se é que prego ainda a circuncisão, por que ainda sou perseguido? Nesse caso o escândalo da cruz estaria aniquilado.

12 О , коли б були навіть відсічені ті, хто підбурює вас!

Oxalá se mutilassem aqueles que vos andam inquietando.

13 Б о ви, браття, на волю покликані, але щоб ваша воля не стала приводом догоджати тілу, а любов'ю служити один одному!

Porque vós, irmãos, fostes chamados ã liberdade. Mas não useis da liberdade para dar ocasião ã carne, antes pelo amor servi-vos uns aos outros.

14 Б о ввесь Закон в однім слові міститься: Люби свого ближнього, як самого себе!

Pois toda a lei se cumpre numa só palavra, a saber: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.

15 К оли ж ви гризете та їсте один одного, то глядіть, щоб не знищили ви один одного!

Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais uns aos outros.

16 І кажу: ходіть за духом, і не вчините пожадливости тіла,

Digo, porém: Andai pelo Espírito, e não haveis de cumprir a cobiça da carne.

17 б о тіло бажає противного духові, а дух противного тілу, і супротивні вони один одному, щоб ви чинили не те, чого хочете.

Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes se opõem um ao outro, para que não façais o que quereis.

18 К оли ж дух вас провадить, то ви не під Законом.

Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.

19 У чинки тіла явні, то є: перелюб, нечистість, розпуста,

Ora, as obras da carne são manifestas, as quais são: a prostituição, a impureza, a lascívia,

20 і долослуження, чари, ворожнечі, сварка, заздрість, гнів, суперечки, незгоди, єресі,

a idolatria, a feitiçaria, as inimizades, as contendas, os ciúmes, as iras, as facções, as dissensões, os partidos,

21 з авидки, п'янство, гулянки й подібне до цього. Я про це попереджую вас, як і попереджав був, що хто чинить таке, не вспадкують вони Царства Божого!

as invejas, as bebedices, as orgias, e coisas semelhantes a estas, contra as quais vos previno, como já antes vos preveni, que os que tais coisas praticam não herdarão o reino de Deus.

22 А плід духа: любов, радість, мир, довготерпіння, добрість, милосердя, віра,

Mas o fruto do Espírito é: o amor, o gozo, a paz, a longanimidade, a benignidade, a bondade, a fidelidade.

23 л агідність, здержливість: Закону нема на таких!

a mansidão, o domínio próprio; contra estas coisas não há lei.

24 А ті, що Христові Ісусові, розп'яли вони тіло з пожадливостями та з похотями.

E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.

25 К оли духом живемо, то й духом ходімо!

Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.

26 Н е будьмо чванливі, не дражнімо один одного, не завидуймо один одному!

Não nos tornemos vangloriosos, provocando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.