1 А коли настав ранок, усі первосвященики й старші народу зібрали нараду супроти Ісуса, щоб Йому заподіяти смерть.
Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 І , зв'язавши Його, повели, та й Понтію Пилату намісникові віддали.
e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Т оді Юда, що видав Його, як побачив, що Його засудили, розкаявся, і вернув тридцять срібняків первосвященикам і старшим,
Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 т а й сказав: Я згрішив, невинну кров видавши. Вони ж відказали: А нам що до того? Дивись собі сам...
Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 І , кинувши в храм срібняки, відійшов, а потому пішов, та й повісився...
E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 А первосвященики, як взяли срібняки, то сказали: Цього не годиться покласти до сховку церковного, це ж бо заплата за кров.
Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 А порадившись, купили на них поле ганчарське, щоб мандрівників ховати,
E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 ч ому й зветься те поле полем крови аж до сьогодні.
Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Т оді справдилось те, що сказав був пророк Єремія, промовляючи: І взяли вони тридцять срібняків, заплату Оціненого, що Його оцінили сини Ізраїлеві,
Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 і дали їх за поле ганчарське, як Господь наказав був мені.
e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 І сус же став перед намісником. І намісник Його запитав і сказав: Чи Ти Цар Юдейський? Ісус же йому відказав: Ти кажеш.
Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 К оли ж первосвященики й старші Його винуватили, Він нічого на те не відказував.
Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Т оді каже до Нього Пилат: Чи не чуєш, як багато на Тебе свідкують?
Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 А Він ні на одне слово йому не відказував, так що намісник був дуже здивований.
E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 М ав же намісник звичай відпускати на свято народові в'язня одного, котрого хотіли вони.
Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Б ув тоді в'язень відомий, що звався Варавва.
Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 І , як зібрались вони, то сказав їм Пилат: Котрого бажаєте, щоб я вам відпустив: Варавву, чи Ісуса, що зветься Христос?
Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Б о він знав, що Його через заздрощі видали.
Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 К оли ж він сидів на суддевім сидінні, його дружина прислала сказати йому: Нічого не май з отим Праведником, бо сьогодні вві сні я багато терпіла з-за Нього...
E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 А первосвященики й старші попідмовляли народ, щоб просити за Варавву, а Ісусові смерть заподіяти.
Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Н амісник тоді відповів і сказав їм: Котрого ж із двох ви бажаєте, щоб я вам відпустив? Вони ж відказали: Варавву.
O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 П илат каже до них: А що ж маю зробити з Ісусом, що зветься Христос? Усі закричали: Нехай розп'ятий буде!...
Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 А намісник спитав: Яке ж зло Він зробив? Вони ж зачали ще сильніше кричати й казати: Нехай розп'ятий буде!
Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 І , як побачив Пилат, що нічого не вдіє, а неспокій ще більший стається, набрав він води, та й перед народом умив свої руки й сказав: Я невинний у крові Його! Самі ви побачите...
Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 А ввесь народ відповів і сказав: На нас Його кров і на наших дітей!...
E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Т оді відпустив їм Варавву, а Ісуса, збичувавши, він видав, щоб розп'ятий був.
Então lhes soltou Barrabás; mas a Jesus mandou açoitar, e o entregou para ser crucificado.
27 Т оді то намісникові вояки, до преторія взявши Ісуса, зібрали на Нього ввесь відділ.
Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a coorte.
28 І , роздягнувши Його, багряницю наділи на Нього.
E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 І , сплівши з тернини вінка, поклали Йому на голову, а тростину в правицю Його. І, навколішки падаючи перед Ним, сміялися з Нього й казали: Радій, Царю Юдейський!
e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 І , плювавши на Нього, хапали тростину, та й по голові Його били...
E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 А коли назнущалися з Нього, зняли з Нього плаща, і зодягнули в одежу Його. І повели Його на розп'яття.
Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 А виходячи, стріли одного кірінеянина, Симон на ймення, його змусили нести для Нього хреста.
Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 І , прибувши на місце, що зветься Голгофа, цебто сказати Череповище,
Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 д али Йому пити вина, із гіркотою змішаного, та, покуштувавши, Він пити не схотів.
deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 А розп'явши Його, вони поділили одежу Його, кинувши жереба.
Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes,
36 І , посідавши, стерегли Його там.
E, sentados, ali o guardavam.
37 І напис провини Його помістили над Його головою: Це Ісус, Цар Юдейський.
Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Т оді розп'ято з Ним двох розбійників: одного праворуч, а одного ліворуч.
Então foram crucificados com ele dois salteadores, um ã direita, e outro ã esquerda.
39 А хто побіч проходив, Його лихословили та головами своїми хитали,
E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 і казали: Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, спаси Самого Себе! Коли Ти Божий Син, то зійди з хреста!
e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Т ак само ж і первосвященики з книжниками та старшими, насміхаючися, говорили:
De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 В ін інших спасав, а Самого Себе не може спасти! Коли Цар Він Ізраїлів, нехай зійде тепер із хреста, і ми повіримо Йому!
A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 П окладав Він надію на Бога, нехай Той Його тепер визволить, якщо Він угодний Йому. Бо Він говорив: Я Син Божий...
confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Т акож насміхалися з Нього й розбійники, що з Ним були розп'яті.
O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 А від години шостої аж до години дев'ятої темрява сталась по цілій землі!
E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 А коло години дев'ятої скрикнув Ісус гучним голосом, кажучи: Елі, Елі, лама савахтані? цебто: Боже Мій, Боже Мій, нащо Мене Ти покинув?...
Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Д ехто ж із тих, що стояли там, це почули й казали, що Він кличе Іллю.
Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 А один із них зараз побіг і взяв губку та, оцтом її наповнивши, настромив на тростину й давав Йому пити.
E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 І нші казали: Чекай но, побачмо, чи прийде Ілля визволяти Його.
Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 А Ісус знову голосом гучним іскрикнув, і духа віддав...
De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 І ось завіса у храмі роздерлась надвоє від верху аж додолу, і земля потряслася, і зачали розпадатися скелі,
E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 і повідкривались гроби, і повставало багато тіл спочилих святих,
os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 а з гробів повиходивши, по Його воскресенні, до міста святого ввійшли, і багатьом із'явились.
e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 А сотник та ті, що Ісуса з ним стерегли, як землетруса побачили, і те, що там сталося, налякалися дуже й казали: Він був справді Син Божий!
ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Б уло там багато й жінок, що дивилися здалека, і що за Ісусом прийшли з Галілеї, і Йому прислуговували.
Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 М іж ними була Марія Магдалина, і Марія, мати Якова й Йосипа, і мати синів Зеведеєвих.
entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 А коли настав вечір, то прийшов муж багатий із Ариматеї, на ім'я Йосип, що й сам був навчався в Ісуса.
Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 В ін прийшов до Пилата й просив тіла Ісусового. Пилат ізвелів тоді видати.
Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 І взяв Йосип Ісусове тіло, обгорнув його плащаницею чистою,
E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 і поклав його в гробі новому своїм, що був висік у скелі. До дверей гробових привалив він великого каменя, та й відійшов.
e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou- se.
61 Б ула ж там Марія Магдалина та інша Марія, що сиділи насупроти гробу.
Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 А наступного дня, що за п'ятницею, до Пилата зібралися первосвященики та фарисеї,
No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 і сказали: Пригадали ми, пане, собі, що обманець отой, як живий іще був, то сказав: По трьох днях Я воскресну.
e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 З вели ж гріб стерегти аж до третього дня, щоб учні Його не прийшли, та й не вкрали Його, і не сказали народові: Він із мертвих воскрес! І буде остання обмана гірша за першу...
Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 В ідказав їм Пилат: Сторожу ви маєте, ідіть, забезпечте, як знаєте.
Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 І вони відійшли, і, запечатавши каменя, біля гробу сторожу поставили.
Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.