1 П очаток Євангелії Ісуса Христа, Сина Божого.
Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Я к у пророка Ісаї написано: Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця, який перед Тобою дорогу Твою приготує.
Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Г олос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки Йому!
voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 в иступив був так Іван, що в пустині христив та проповідував хрищення на покаяння для прощення гріхів.
assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 І до нього приходила вся країна Юдейська та всі єрусалимляни, і в річці Йордані від нього христились вони, і визнавали гріхи свої.
E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 А Іван зодягався в одежу з верблюжого волосу, і мав пояс ремінний на стегнах своїх, а їв сарану та мед польовий.
Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 І він проповідував, кажучи: Услід за мною йде он Потужніший від мене, що Йому я негідний, нагнувшись, розв'язати ремінця від узуття Його.
E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Я христив вас водою, а Той вас христитиме Духом Святим.
Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 І сталося тими днями, прийшов Ісус з Назарету Галілейського, і від Івана христився в Йордані.
E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 І зараз, коли Він виходив із води, то побачив Іван небо розкрите, і Духа, як голуба, що сходив на Нього.
E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 І голос із неба почувся: Ти Син Мій Улюблений, що Я вподобав Його!
e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 І зараз повів Його Дух у пустиню.
Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 І Він був сорок днів у пустині, випробовуваний від сатани, і перебував зо звіриною. І служили Йому Анголи.
E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 А коли Іван виданий був, то прийшов Ісус до Галілеї, і проповідував Божу Євангелію,
Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 і говорив: Збулися часи, і Боже Царство наблизилось. Покайтеся, і віруйте в Євангелію!
e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 А коли Він проходив біля Галілейського моря, то побачив Симона та Андрія, брата Симонового, що невода в море закидали, бо рибалки були.
E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 І сказав їм Ісус: Ідіть услід за Мною, і зроблю, що станете ви ловцями людей.
Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 І зараз вони свого невода кинули, та й пішли вслід за Ним.
Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 А коли недалеко прийшов, то побачив Він Якова Зеведеєвого та брата його Івана, що й вони в човні невода лагодили.
E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 І зараз покликав Він їх. І вони залишили батька свого Зеведея в човні з робітниками, і пішли вслід за Ним.
e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 І приходять вони в Капернаум. І негайно в суботу ввійшов Він у синагогу, і навчати зачав.
Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele ã sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 І дивувались науці Його, бо навчав Він їх, як можновладний, а не як ті книжники.
E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 І зараз у їхній синагозі знайшовся один чоловік, що мав духа нечистого, і він закричав,
Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 і сказав: Що Тобі до нас, Ісусе Назарянине? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто Ти, Божий Святий.
Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 І сус же йому заказав: Замовчи, і вийди з нього!
Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 І затряс дух нечистий того, і, скрикнувши голосом гучним, вийшов із нього.
Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 І жахнулися всі, аж питали вони один одного, кажучи: Що це таке? Нова наука із потугою! Навіть духам нечистим наказує Він, і вони Його слухають.
E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 І чутка про Нього пішла хвилі тієї по всій Галілейській країні.
E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 І вийшли вони із синагоги небавом, і прийшли з Яковом та Іваном до дому Симонового й Андрієвого.
Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 А теща Симонова лежала в гарячці; і зараз сказали про неї Йому.
A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 І Він підійшов і підвів її, узявши за руку, і гарячка покинула ту, і вона зачала прислуговувати їм.
Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 А як вечір настав, коли сонце зайшло, то стали приносити до Нього недужих усіх та біснуватих.
Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 І все місто зібралося перед дверима.
e toda a cidade estava reunida ã porta;
34 І Він уздоровив багатьох, на різні хвороби недужих, і багатьох демонів повиганяв. А демонам не дозволяв Він казати, що знають Його.
e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 А над ранком, як дуже ще темно було, уставши, Він вийшов і пішов у місце самітне, і там молився.
De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 А Симон та ті, що були з ним, поспішили за Ним.
Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 І , знайшовши Його, вони кажуть Йому: Усі шукають Тебе.
quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 А Він промовляє до них: Ходім в інше місце, до сіл та околишніх міст, щоб і там проповідувати, бо на те Я прийшов.
Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes,
39 І пішов, і проповідував в їхніх синагогах по всій Галілеї. І демонів Він виганяв.
Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 І приходить до Нього прокажений, благає Його, і на коліна впадає та й каже Йому: Коли хочеш, Ти можеш очистити мене!
E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 І змилосердився Він, простяг руку Свою, і доторкнувся до нього, та й каже йому: Хочу, будь чистий!
Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 І проказа зійшла з нього хвилі тієї, і чистим він став.
Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 А Він, погрозивши йому, зараз вислав його,
E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 і йому наказав: Гляди, не оповідай нічого нікому. Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очищення, що Мойсей заповів, їм на свідоцтво.
dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 А він, вийшовши, став багато оповідати й говорити про подію, так що Він не міг явно ввійти вже до міста, але перебував віддалік по самітних місцях. І сходилися звідусюди до Нього.
Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.