1 З най же ти це, що останніми днями настануть тяжкі часи.
Sabe, porém, isto, que nos últimos dias sobrevirão tempos penosos;
2 Б удуть бо люди тоді самолюбні, грошолюбні, зарозумілі, горді, богозневажники, батькам неслухняні, невдячні, непобожні,
pois os homens serão amantes de si mesmos, gananciosos, presunçosos, soberbos, blasfemos, desobedientes a seus pais, ingratos, ímpios,
3 н елюбовні, запеклі, осудливі, нестримливі, жорстокі, ненависники добра,
sem afeição natural, implacáveis, caluniadores, incontinentes, cruéis, inimigos do bem,
4 з радники, нахабні, бундючні, що більше люблять розкоші, аніж люблять Бога,
traidores, atrevidos, orgulhosos, mais amigos dos deleites do que amigos de Deus,
5 в они мають вигляд благочестя, але сили його відреклися. Відвертайсь від таких!
tendo aparência de piedade, mas negando-lhe o poder. Afasta- te também desses.
6 Д о них бо належать і ті, хто пролазить до хат та зводить жінок, гріхами обтяжених, ведених усякими пожадливостями,
Porque deste número são os que se introduzem pelas casas, e levam cativas mulheres néscias carregadas de pecados, levadas de várias concupiscências;
7 щ о вони завжди вчаться, та ніколи не можуть прийти до пізнання правди.
sempre aprendendo, mas nunca podendo chegar ao pleno conhecimento da verdade.
8 Я к Янній та Ямврій протиставилися були Мойсеєві, так і ці протиставляться правді, люди зіпсутого розуму, неуки щодо віри.
E assim como Janes e Jambres resistiram a Moisés, assim também estes resistem ã verdade, sendo homens corruptos de entendimento e réprobos quanto ã fé.
9 Т а більше не матимуть успіху, бо всім виявиться їхній безум, як і з тими було.
Não irão, porém, avante; porque a todos será manifesta a sua insensatez, como também o foi a daqueles.
10 Т и ж пішов услід за мною наукою, поступованням, заміром, вірою, витривалістю, любов'ю, терпеливістю,
Tu, porém, tens observado a minha doutrina, procedimento, intenção, fé, longanimidade, amor, perseverança,
11 п ереслідуваннями та стражданнями, що спіткали були мене в Антіохії, в Іконії, у Лістрах, такі переслідування переніс я, та Господь від усіх мене визволив.
as minhas perseguições e aflições, quais as que sofri em Antioquia, em Icônio, em Listra; quantas perseguições suportei! e de todas o Senhor me livrou.
12 Т а й усі, хто хоче жити побожно у Христі Ісусі, будуть переслідувані.
E na verdade todos os que querem viver piamente em Cristo Jesus padecerão perseguições.
13 А люди лихі та дурисвіти матимуть успіх у злому, зводячи й зведені бувши.
Mas os homens maus e impostores irão de mal a pior, enganando e sendo enganados.
14 А ти в тім пробувай, чого тебе навчено, і що тобі звірено, відаючи тих, від кого навчився був ти.
Tu, porém, permanece naquilo que aprendeste, e de que foste inteirado, sabendo de quem o tens aprendido,
15 І ти знаєш з дитинства Писання святе, що може зробити тебе мудрим на спасіння вірою в Христа Ісуса.
e que desde a infância sabes as sagradas letras, que podem fazer-te sábio para a salvação, pela que há em Cristo Jesus.
16 У се Писання Богом надхнене, і корисне до навчання, до докору, до направи, до виховання в праведності,
Toda Escritura é divinamente inspirada e proveitosa para ensinar, para repreender, para corrigir, para instruir em justiça;
17 щ об Божа людина була досконала, до всякого доброго діла готова.
para que o homem de Deus seja perfeito, e perfeitamente preparado para toda boa obra.