1 З най же ти це, що останніми днями настануть тяжкі часи.
Das sollst du aber wissen, daß in den letzten Tagen werden greuliche Zeiten kommen.
2 Б удуть бо люди тоді самолюбні, грошолюбні, зарозумілі, горді, богозневажники, батькам неслухняні, невдячні, непобожні,
Denn es werden Menschen sein, die viel von sich halten, geizig, ruhmredig, hoffärtig, Lästerer, den Eltern ungehorsam, undankbar, ungeistlich,
3 н елюбовні, запеклі, осудливі, нестримливі, жорстокі, ненависники добра,
lieblos, unversöhnlich, Verleumder, unkeusch, wild, ungütig,
4 з радники, нахабні, бундючні, що більше люблять розкоші, аніж люблять Бога,
Verräter, Frevler, aufgeblasen, die mehr lieben Wollust denn Gott,
5 в они мають вигляд благочестя, але сили його відреклися. Відвертайсь від таких!
die da haben den Schein eines gottseligen Wesens, aber seine Kraft verleugnen sie; und solche meide.
6 Д о них бо належать і ті, хто пролазить до хат та зводить жінок, гріхами обтяжених, ведених усякими пожадливостями,
Aus denselben sind, die hin und her in die Häuser schleichen und führen die Weiblein gefangen, die mit Sünden beladen sind und von mancherlei Lüsten umgetrieben,
7 щ о вони завжди вчаться, та ніколи не можуть прийти до пізнання правди.
lernen immerdar, und können nimmer zur Erkenntnis kommen.
8 Я к Янній та Ямврій протиставилися були Мойсеєві, так і ці протиставляться правді, люди зіпсутого розуму, неуки щодо віри.
Gleicherweise aber, wie Jannes und Jambres dem Mose widerstanden, also widerstehen auch diese der Wahrheit; es sind Menschen von zerrütteten Sinnen, untüchtig zum Glauben.
9 Т а більше не матимуть успіху, бо всім виявиться їхній безум, як і з тими було.
Aber sie werden's in die Länge nicht treiben; denn ihre Torheit wird offenbar werden jedermann, gleichwie auch jener Torheit offenbar ward.
10 Т и ж пішов услід за мною наукою, поступованням, заміром, вірою, витривалістю, любов'ю, терпеливістю,
Du aber bist nachgefolgt meiner Lehre, meiner Weise, meiner Meinung, meinem Glauben, meiner Langmut, meiner Liebe, meiner Geduld,
11 п ереслідуваннями та стражданнями, що спіткали були мене в Антіохії, в Іконії, у Лістрах, такі переслідування переніс я, та Господь від усіх мене визволив.
meinen Verfolgungen, meinen Leiden, welche mir widerfahren sind zu Antiochien, zu Ikonien, zu Lystra. Welche Verfolgungen ich da ertrug! Und aus allen hat mich der HERR erlöst.
12 Т а й усі, хто хоче жити побожно у Христі Ісусі, будуть переслідувані.
Und alle, die gottselig leben wollen in Christo Jesu, müssen Verfolgung leiden.
13 А люди лихі та дурисвіти матимуть успіх у злому, зводячи й зведені бувши.
Mit den bösen Menschen aber und verführerischen wird's je länger, je ärger: sie verführen und werden verführt.
14 А ти в тім пробувай, чого тебе навчено, і що тобі звірено, відаючи тих, від кого навчився був ти.
Du aber bleibe in dem, was du gelernt hast und dir vertrauet ist, sintemal du weißt, von wem du gelernt hast.
15 І ти знаєш з дитинства Писання святе, що може зробити тебе мудрим на спасіння вірою в Христа Ісуса.
Und weil du von Kind auf die heilige Schrift weißt, kann dich dieselbe unterweisen zur Seligkeit durch den Glauben an Christum Jesum.
16 У се Писання Богом надхнене, і корисне до навчання, до докору, до направи, до виховання в праведності,
Denn alle Schrift, von Gott eingegeben, ist nütze zur Lehre, zur Strafe, zur Besserung, zur Züchtigung in der Gerechtigkeit,
17 щ об Божа людина була досконала, до всякого доброго діла готова.
daß ein Mensch Gottes sei vollkommen, zu allem guten Werk geschickt.