1 Д ля дириґетна хору. Синів Кореєвих. Псалом. (49-2) Слухайте це, всі народи, візьміть до ушей, усі мешканці всесвіту,
(Ein Psalm der Kinder Korah, vorzusingen.) Höret zu, alle Völker; merket auf, alle, die in dieser Zeit leben,
2 ( 49-3) і людські сини й сини мужів, разом багатий та вбогий,
beide, gemeiner Mann und Herren, beide, reich und arm, miteinander!
3 ( 49-4) мої уста казатимуть мудрість, думка ж серця мого розумність,
Mein Mund soll von Weisheit reden und mein Herz von Verstand sagen.
4 ( 49-5) нахилю своє ухо до приказки, розв'яжу свою загадку лірою!
Ich will einem Spruch mein Ohr neigen und kundtun mein Rätsel beim Klange der Harfe.
5 ( 49-6) Чому маю боятись у день лихоліття, як стане круг мене неправда моїх ошуканців,
Warum sollte ich mich fürchten in bösen Tagen, wenn mich die Missetat meiner Untertreter umgibt,
6 ( 49-7) які на багатство своє покладають надію, і своїми достатками хваляться?
die sich verlassen auf ihr Gut und trotzen auf ihren großen Reichtum?
7 ( 49-8) Але жодна людина не викупить брата, не дасть його викупу Богові,
Kann doch einen Bruder niemand erlösen noch ihn Gott versöhnen
8 ( 49-9) бо викуп їхніх душ дорогий, і не перестане навіки,
(denn es kostet zuviel, eine Seele zu erlösen; man muß es anstehen lassen ewiglich),
9 ( 49-10) щоб міг він ще жити навіки й не бачити гробу!
daß er fortlebe immerdar und die Grube nicht sehe.
10 ( 49-11) Та люди побачать, що мудрі вмирають так само, як гинуть невіглас та неук, і лишають для інших багатство своє...
Denn man wird sehen, daß die Weisen sterben sowohl als die Toren und Narren umkommen und müssen ihr Gut andern lassen.
11 ( 49-12) Вони думають, ніби доми їхні навіки, місця їхнього замешкання з роду до роду, іменами своїми звуть землі,
Das ist ihr Herz, daß ihre Häuser währen immerdar, ihre Wohnungen bleiben für und für; und haben große Ehre auf Erden.
12 ( 49-13) та не зостається в пошані людина, подібна худобі, що гине!
Dennoch kann ein Mensch nicht bleiben in solchem Ansehen, sondern muß davon wie ein Vieh.
13 ( 49-14) Така їхня дорога глупота для них, та за ними йдуть ті, хто кохає їхню думку. Села.
Dies ihr Tun ist eitel Torheit; doch loben's ihre Nachkommen mit ihrem Munde. (Sela.)
14 ( 49-15) Вони зійдуть в шеол, і смерть їх пасе, немов вівці, а праведники запанують над ними від рання; подоба їхня знищиться, шеол буде мешканням для них...
Sie liegen in der Hölle wie Schafe, der Tod weidet sie; aber die Frommen werden gar bald über sie herrschen, und ihr Trotz muß vergehen; in der Hölle müssen sie bleiben.
15 ( 49-16) Та визволить Бог мою душу із влади шеолу, бо Він мене візьме! Села.
Aber Gott wird meine Seele erlösen aus der Hölle Gewalt; denn er hat mich angenommen. (Sela.)
16 ( 49-17) Не лякайся, коли багатіє людина, коли збільшується слава дому її,
Laß dich's nicht irren, ob einer reich wird, ob die Herrlichkeit seines Hauses groß wird.
17 ( 49-18) бо, вмираючи, не забере вона всього, її слава не піде за нею!
Denn er wird nichts in seinem Sterben mitnehmen, und seine Herrlichkeit wird ihm nicht nachfahren.
18 ( 49-19) Хоч вона свою душу за життя свого хвалить, і славлять тебе, як для себе ти чиниш добро,
Er tröstet sich wohl dieses guten Lebens, und man preiset's, wenn einer sich gütlich tut;
19 ( 49-20) вона прийде до роду батьків своїх, що світла вони не побачать навіки!
aber doch fahren sie ihren Vätern nach und sehen das Licht nimmermehr.
20 ( 49-21) Людина в пошані, але нерозумна, подібна худобі, що гине!
Kurz, wenn ein Mensch in Ansehen ist und hat keinen Verstand, so fährt er davon wie ein Vieh.