Екклезіяст 10 ~ Prediger 10

picture

1 М ертві мухи псують та зашумовують оливу мироварника, так трохи глупоти псує мудрість та славу.

Schädliche Fliegen verderben gute Salben; also wiegt ein wenig Torheit schwerer denn Weisheit und Ehre.

2 С ерце мудрого тягне праворуч, а серце безумного ліворуч.

Des Weisen Herz ist zu seiner Rechten; aber des Narren Herz ist zu seiner Linken.

3 К оли нерозумний і прямою дорогою йде, йому серця бракує, і всім він говорить, що він нерозумний.

Auch ob der Narr selbst närrisch ist in seinem Tun, doch hält er jedermann für einen Narren.

4 К оли гнів володаря стане на тебе, не лишай свого місця, бо лагідність доводить до прощення навіть великих провин.

Wenn eines Gewaltigen Zorn wider dich ergeht, so laß dich nicht entrüsten; denn Nachlassen stillt großes Unglück.

5 Є зло, що я бачив під сонцем, мов помилка, що повстає від володаря:

Es ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, gleich einem Versehen, das vom Gewaltigen ausgeht:

6 н а великих висотах глупота буває поставлена, а багаті сидять у низині!

daß ein Narr sitzt in großer Würde, und die Reichen in Niedrigkeit sitzen.

7 Я бачив на конях рабів, князі ж пішки ходили, немов ті раби...

Ich sah Knechte auf Rossen, und Fürsten zu Fuß gehen wie Knechte.

8 Х то яму копає, той в неї впаде, а хто валить мура, того гадина вкусить.

Aber wer eine Grube macht, der wird selbst hineinfallen; und wer den Zaun zerreißt, den wird eine Schlange stechen.

9 Х то зносить каміння, пораниться ним; хто дрова рубає, загрожений ними.

Wer Steine wegwälzt, der wird Mühe damit haben; und wer Holz spaltet, der wird davon verletzt werden.

10 Я к залізо ступіє, й хтось леза не вигострить, той мусить напружити свою силу, та мудрість зарадить йому!

Wenn ein Eisen stumpf wird und an der Schneide ungeschliffen bleibt, muß man's mit Macht wieder schärfen; also folgt auch Weisheit dem Fleiß.

11 К оли вкусить гадюка перед закляттям, тоді ворожбит не потрібний.

Ein Schwätzer ist nichts Besseres als eine Schlange, die ohne Beschwörung sticht.

12 С лова з уст премудрого милість, а губи безумного нищать його:

Die Worte aus dem Mund eines Weisen sind holdselig; aber des Narren Lippen verschlingen ihn selbst.

13 п очаток слів його уст глупота, а кінець його уст зле шаленство.

Der Anfang seiner Worte ist Narrheit, und das Ende ist schädliche Torheit.

14 Н ерозумний говорить багато, та не знає людина, що буде; а що буде по ньому, хто скаже йому?

Ein Narr macht viele Worte; aber der Mensch weiß nicht, was gewesen ist, und wer will ihm sagen, was nach ihm werden wird?

15 В томляє безумного праця його, бо не знає й дороги до міста.

Die Arbeit der Narren wird ihnen sauer, weil sie nicht wissen in die Stadt zu gehen.

16 Г оре, краю, тобі, коли цар твій хлопчина, а владики твої спозаранку їдять!

Weh dir, Land, dessen König ein Kind ist, und dessen Fürsten in der Frühe speisen!

17 Щ асливий ти, краю, коли син шляхетних у тебе царем, а владики твої своєчасно їдять, як ті мужі, а не як п'яниці!

Wohl dir, Land, dessen König edel ist, und dessen Fürsten zu rechter Zeit speisen, zur Stärke und nicht zur Lust!

18 В ід лінощів валиться стеля, а з опущення рук тече дах.

Denn durch Faulheit sinken die Balken, und durch lässige Hände wird das Haus triefend.

19 Г остину справляють для радощів, і вином веселиться життя, а за срібло все це можна мати.

Das macht, sie halten Mahlzeiten, um zu lachen, und der Wein muß die Lebendigen erfreuen, und das Geld muß ihnen alles zuwege bringen.

20 Н авіть у думці своїй не злослов на царя, і в спальні своїй не кляни багача, небесний бо птах віднесе твою мову, а крилатий розкаже про слово твоє...

Fluche dem König nicht in deinem Herzen und fluche dem Reichen nicht in deiner Schlafkammer; denn die Vögel des Himmels führen die Stimme fort, und die Fittiche haben, sagen's weiter.