1 М ертві мухи псують та зашумовують оливу мироварника, так трохи глупоти псує мудрість та славу.
Schädliche Fliegen verderben gute Salben; also wiegt ein wenig Torheit schwerer denn Weisheit und Ehre.
2 С ерце мудрого тягне праворуч, а серце безумного ліворуч.
Des Weisen Herz ist zu seiner Rechten; aber des Narren Herz ist zu seiner Linken.
3 К оли нерозумний і прямою дорогою йде, йому серця бракує, і всім він говорить, що він нерозумний.
Auch ob der Narr selbst närrisch ist in seinem Tun, doch hält er jedermann für einen Narren.
4 К оли гнів володаря стане на тебе, не лишай свого місця, бо лагідність доводить до прощення навіть великих провин.
Wenn eines Gewaltigen Zorn wider dich ergeht, so laß dich nicht entrüsten; denn Nachlassen stillt großes Unglück.
5 Є зло, що я бачив під сонцем, мов помилка, що повстає від володаря:
Es ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, gleich einem Versehen, das vom Gewaltigen ausgeht:
6 н а великих висотах глупота буває поставлена, а багаті сидять у низині!
daß ein Narr sitzt in großer Würde, und die Reichen in Niedrigkeit sitzen.
7 Я бачив на конях рабів, князі ж пішки ходили, немов ті раби...
Ich sah Knechte auf Rossen, und Fürsten zu Fuß gehen wie Knechte.
8 Х то яму копає, той в неї впаде, а хто валить мура, того гадина вкусить.
Aber wer eine Grube macht, der wird selbst hineinfallen; und wer den Zaun zerreißt, den wird eine Schlange stechen.
9 Х то зносить каміння, пораниться ним; хто дрова рубає, загрожений ними.
Wer Steine wegwälzt, der wird Mühe damit haben; und wer Holz spaltet, der wird davon verletzt werden.
10 Я к залізо ступіє, й хтось леза не вигострить, той мусить напружити свою силу, та мудрість зарадить йому!
Wenn ein Eisen stumpf wird und an der Schneide ungeschliffen bleibt, muß man's mit Macht wieder schärfen; also folgt auch Weisheit dem Fleiß.
11 К оли вкусить гадюка перед закляттям, тоді ворожбит не потрібний.
Ein Schwätzer ist nichts Besseres als eine Schlange, die ohne Beschwörung sticht.
12 С лова з уст премудрого милість, а губи безумного нищать його:
Die Worte aus dem Mund eines Weisen sind holdselig; aber des Narren Lippen verschlingen ihn selbst.
13 п очаток слів його уст глупота, а кінець його уст зле шаленство.
Der Anfang seiner Worte ist Narrheit, und das Ende ist schädliche Torheit.
14 Н ерозумний говорить багато, та не знає людина, що буде; а що буде по ньому, хто скаже йому?
Ein Narr macht viele Worte; aber der Mensch weiß nicht, was gewesen ist, und wer will ihm sagen, was nach ihm werden wird?
15 В томляє безумного праця його, бо не знає й дороги до міста.
Die Arbeit der Narren wird ihnen sauer, weil sie nicht wissen in die Stadt zu gehen.
16 Г оре, краю, тобі, коли цар твій хлопчина, а владики твої спозаранку їдять!
Weh dir, Land, dessen König ein Kind ist, und dessen Fürsten in der Frühe speisen!
17 Щ асливий ти, краю, коли син шляхетних у тебе царем, а владики твої своєчасно їдять, як ті мужі, а не як п'яниці!
Wohl dir, Land, dessen König edel ist, und dessen Fürsten zu rechter Zeit speisen, zur Stärke und nicht zur Lust!
18 В ід лінощів валиться стеля, а з опущення рук тече дах.
Denn durch Faulheit sinken die Balken, und durch lässige Hände wird das Haus triefend.
19 Г остину справляють для радощів, і вином веселиться життя, а за срібло все це можна мати.
Das macht, sie halten Mahlzeiten, um zu lachen, und der Wein muß die Lebendigen erfreuen, und das Geld muß ihnen alles zuwege bringen.
20 Н авіть у думці своїй не злослов на царя, і в спальні своїй не кляни багача, небесний бо птах віднесе твою мову, а крилатий розкаже про слово твоє...
Fluche dem König nicht in deinem Herzen und fluche dem Reichen nicht in deiner Schlafkammer; denn die Vögel des Himmels führen die Stimme fort, und die Fittiche haben, sagen's weiter.