Ecclesiastes 10 ~ Prediger 10

picture

1 D ead flies cause the ointment of the perfumer to putrefy send forth a vile odor; so does a little folly outweigh wisdom and honor.

Schädliche Fliegen verderben gute Salben; also wiegt ein wenig Torheit schwerer denn Weisheit und Ehre.

2 A wise man’s heart turns him toward his right hand, but a fool’s heart toward his left.

Des Weisen Herz ist zu seiner Rechten; aber des Narren Herz ist zu seiner Linken.

3 E ven when he who is a fool walks along the road, his heart and understanding fail him, and he says of everyone and to everyone that he is a fool.

Auch ob der Narr selbst närrisch ist in seinem Tun, doch hält er jedermann für einen Narren.

4 I f the temper of the ruler rises up against you, do not leave your place; for gentleness and calmness prevent or put a stop to great offenses.

Wenn eines Gewaltigen Zorn wider dich ergeht, so laß dich nicht entrüsten; denn Nachlassen stillt großes Unglück.

5 T here is an evil which I have seen under the sun, like an error which proceeds from the ruler:

Es ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, gleich einem Versehen, das vom Gewaltigen ausgeht:

6 F olly is set in great dignity and in high places, and the rich sit in low places.

daß ein Narr sitzt in großer Würde, und die Reichen in Niedrigkeit sitzen.

7 I have seen slaves on horses, and princes walking like slaves on the earth.

Ich sah Knechte auf Rossen, und Fürsten zu Fuß gehen wie Knechte.

8 H e who digs a pit will fall into it, and whoever breaks through a fence or a wall, a serpent will bite him.

Aber wer eine Grube macht, der wird selbst hineinfallen; und wer den Zaun zerreißt, den wird eine Schlange stechen.

9 W hoever removes stones or hews out will be hurt with them, and he who fells trees will be endangered by them.

Wer Steine wegwälzt, der wird Mühe damit haben; und wer Holz spaltet, der wird davon verletzt werden.

10 I f the ax is dull and the man does not whet the edge, he must put forth more strength; but wisdom helps him to succeed.

Wenn ein Eisen stumpf wird und an der Schneide ungeschliffen bleibt, muß man's mit Macht wieder schärfen; also folgt auch Weisheit dem Fleiß.

11 I f the serpent bites before it is charmed, then it is no use to call a charmer.

Ein Schwätzer ist nichts Besseres als eine Schlange, die ohne Beschwörung sticht.

12 T he words of a wise man’s mouth are gracious and win him favor, but the lips of a fool consume him.

Die Worte aus dem Mund eines Weisen sind holdselig; aber des Narren Lippen verschlingen ihn selbst.

13 T he beginning of the words of his mouth is foolishness, and the end of his talk is wicked madness.

Der Anfang seiner Worte ist Narrheit, und das Ende ist schädliche Torheit.

14 A fool also multiplies words, though no man can tell what will be—and what will happen after he is gone, who can tell him?

Ein Narr macht viele Worte; aber der Mensch weiß nicht, was gewesen ist, und wer will ihm sagen, was nach ihm werden wird?

15 T he labor of fools wearies every one of them, because he does not even know how to get to town.

Die Arbeit der Narren wird ihnen sauer, weil sie nicht wissen in die Stadt zu gehen.

16 W oe to you, O land, when your king is a child or a servant and when your officials feast in the morning!

Weh dir, Land, dessen König ein Kind ist, und dessen Fürsten in der Frühe speisen!

17 H appy (fortunate and to be envied) are you, O land, when your king is a free man and of noble birth and character and when your officials feast at the proper time—for strength and not for drunkenness!

Wohl dir, Land, dessen König edel ist, und dessen Fürsten zu rechter Zeit speisen, zur Stärke und nicht zur Lust!

18 T hrough indolence the rafters decay and the roof sinks in, and through idleness of the hands the house leaks.

Denn durch Faulheit sinken die Balken, und durch lässige Hände wird das Haus triefend.

19 m ake a feast for laughter, serve wine to cheer life, and money to answer for all of it.

Das macht, sie halten Mahlzeiten, um zu lachen, und der Wein muß die Lebendigen erfreuen, und das Geld muß ihnen alles zuwege bringen.

20 C urse not the king, no, not even in your thoughts, and curse not the rich in your bedchamber, for a bird of the air will carry the voice, and a winged creature will tell the matter.

Fluche dem König nicht in deinem Herzen und fluche dem Reichen nicht in deiner Schlafkammer; denn die Vögel des Himmels führen die Stimme fort, und die Fittiche haben, sagen's weiter.