1 B ut on the first day of the week, at early dawn, went to the tomb, taking the spices which they had made ready.
Aber am ersten Tage der Woche sehr früh kamen sie zum Grabe und trugen die Spezerei, die sie bereitet hatten, und etliche mit ihnen.
2 A nd they found the stone rolled back from the tomb,
Sie fanden aber den Stein abgewälzt von dem Grabe
3 B ut when they went inside, they did not find the body of the Lord Jesus.
und gingen hinein und fanden den Leib des HERRN Jesu nicht.
4 A nd while they were perplexed and wondering what to do about this, behold, two men in dazzling raiment suddenly stood beside them.
Und da sie darum bekümmert waren, siehe, da traten zu ihnen zwei Männer mit glänzenden Kleidern.
5 A nd as were frightened and were bowing their faces to the ground, the men said to them, Why do you look for the living among dead?
Und sie erschraken und schlugen ihre Angesichter nieder zur Erde. Da sprachen die zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen bei den Toten?
6 H e is not here, but has risen! Remember how He told you while He was still in Galilee
Er ist nicht hier; er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galiläa war
7 T hat the Son of Man must be given over into the hands of sinful men (men whose way or nature is to act in opposition to God) and be crucified and on the third day rise '> from death].
und sprach: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in die Hände der Sünder und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen.
8 A nd they remembered His words.
Und sie gedachten an seine Worte.
9 A nd having returned from the tomb, they reported all these things to the eleven apostles and to all the rest.
Und sie gingen wieder vom Grabe und verkündigten das alles den Elfen und den andern allen.
10 N ow it was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James, and the other women with them, who reported these things to the apostles.
Es war aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und andere mit ihnen, die solches den Aposteln sagten.
11 B ut these reports seemed to the men an idle tale ( madness, feigned things, nonsense), and they did not believe the women.
Und es deuchten sie ihre Worte eben, als wären's Märlein, und sie glaubten ihnen nicht.
12 B ut Peter got up and ran to the tomb; and stooping down and looking in, he saw the linen cloths alone by themselves, and he went away, wondering about and marveling at what had happened.
Petrus aber stand auf und lief zum Grabe und bückte sich hinein und sah die leinenen Tücher allein liegen; und ging davon, und es nahm ihn wunder, wie es zuginge.
13 A nd behold, that very day two of were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
Und siehe, zwei aus ihnen gingen an demselben Tage in einen Flecken, der war von Jerusalem sechzig Feld Wegs weit; des Name heißt Emmaus.
14 A nd they were talking with each other about all these things that had occurred.
Und sie redeten miteinander von allen diesen Geschichten.
15 A nd while they were conversing and discussing together, Jesus Himself caught up with them and was already accompanying them.
Und es geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahte sich Jesus zu ihnen und wandelte mit ihnen.
16 B ut their eyes were held, so that they did not recognize Him.
Aber ihre Augen wurden gehalten, daß sie ihn nicht kannten.
17 A nd He said to them, What is this discussion that you are exchanging ( throwing back and forth) between yourselves as you walk along? And they stood still, looking sad and downcast.
Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr zwischen euch handelt unterwegs, und seid traurig?
18 T hen one of them, named Cleopas, answered Him, Do you alone dwell as a stranger in Jerusalem and not know the things that have occurred there in these days?
Da antwortete einer mit Namen Kleophas und sprach zu ihm: Bist du allein unter den Fremdlingen zu Jerusalem, der nicht wisse, was in diesen Tagen darin geschehen ist?
19 A nd He said to them, What things? And they said to Him, About Jesus of Nazareth, Who was a Prophet mighty in work and word before God and all the people—
Und er sprach zu ihnen: Welches? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesus von Nazareth, welcher war ein Prophet mächtig von Taten und Worten vor Gott und allem Volk;
20 A nd how our chief priests and rulers gave Him up to be sentenced to death, and crucified Him.
wie ihn unsre Hohenpriester und Obersten überantwortet haben zur Verdammnis des Todes und gekreuzigt.
21 B ut we were hoping that it was He Who would redeem and set Israel free. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things occurred.
Wir aber hofften, er sollte Israel erlösen. Und über das alles ist heute der dritte Tag, daß solches geschehen ist.
22 A nd moreover, some women of our company astounded us and drove us out of our senses. They were at the tomb early
Auch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsern; die sind früh bei dem Grabe gewesen,
23 B ut did not find His body; and they returned saying that they had seen a vision of angels, who said that He was alive!
haben seinen Leib nicht gefunden, kommen und sagen, sie haben ein Gesicht der Engel gesehen, welche sagen, er lebe.
24 S o some of those with us went to the tomb and they found it just as the women had said, but Him they did not see.
Und etliche unter uns gingen hin zum Grabe und fanden's also, wie die Weiber sagten; aber ihn sahen sie nicht.
25 A nd said to them, O foolish ones and slow of heart to believe (adhere to and trust in and rely on) everything that the prophets have spoken!
Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren und träges Herzens, zu glauben alle dem, was die Propheten geredet haben!
26 W as it not necessary and essentially fitting that the Christ (the Messiah) should suffer all these things before entering into His glory (His majesty and splendor)?
Mußte nicht Christus solches leiden und zu seiner Herrlichkeit eingehen?
27 T hen beginning with Moses and all the Prophets, He went on explaining and interpreting to them in all the Scriptures the things concerning and referring to Himself.
Und fing an von Mose und allen Propheten und legte ihnen alle Schriften aus, die von ihm gesagt waren.
28 T hen they drew near the village to which they were going, and He acted as if He would go further.
Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hineingingen; und er stellte sich, als wollte er weiter gehen.
29 B ut they urged and insisted, saying to Him, Remain with us, for it is toward evening, and the day is now far spent. So He went in to stay with them.
Und sie nötigten ihn und sprachen: Bleibe bei uns; denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneigt. Und er ging hinein, bei ihnen zu bleiben.
30 A nd it occurred that as He reclined at table with them, He took bread and praised and gave thanks and asked a blessing, and then broke it and was giving it to them
Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, dankte, brach's und gab's ihnen.
31 W hen their eyes were opened and they recognized Him, and He vanished ( departed invisibly).
Da wurden ihre Augen geöffnet, und sie erkannten ihn. Und er verschwand vor ihnen.
32 A nd they said to one another, Were not our hearts greatly moved and burning within us while He was talking with us on the road and as He opened and explained to us the Scriptures?
Und sie sprachen untereinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Wege, als er uns die Schrift öffnete?
33 A nd rising up that very hour, they went back to Jerusalem, where they found the Eleven gathered together and those who were with them,
Und sie standen auf zu derselben Stunde, kehrten wieder gen Jerusalem und fanden die Elf versammelt und die bei ihnen waren,
34 W ho said, The Lord really has risen and has appeared to Simon (Peter)!
welche sprachen: Der HERR ist wahrhaftig auferstanden und Simon erschienen.
35 T hen they related what had happened on the road, and how He was known and recognized by them in the breaking of bread.
Und sie erzählten ihnen, was auf dem Wege geschehen war und wie er von ihnen erkannt wäre an dem, da er das Brot brach.
36 N ow while they were talking about this, Jesus Himself took His stand among them and said to them, Peace ( freedom from all the distresses that are experienced as the result of sin) be to you!
Da sie aber davon redeten, trat er selbst, Jesus, mitten unter sie und sprach: Friede sei mit euch!
37 B ut they were so startled and terrified that they thought they saw a spirit.
Sie erschraken aber und fürchteten sich, meinten, sie sähen einen Geist.
38 A nd He said to them, Why are you disturbed and troubled, and why do such doubts and questionings arise in your hearts?
Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und warum kommen solche Gedanken in euer Herz?
39 S ee My hands and My feet, that it is I Myself! Feel and handle Me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have.
Sehet meine Hände und meine Füße: ich bin's selber. Fühlet mich an und sehet; denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe.
40 A nd when He had said this, He showed them His hands and His feet.
Und da er das sagte, zeigte er ihnen Hände und Füße.
41 A nd while they still could not believe it for sheer joy and marveled, He said to them, Have you anything here to eat?
Da sie aber noch nicht glaubten, vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen?
42 T hey gave Him a piece of broiled fish,
Und sie legten ihm vor ein Stück von gebratenem Fisch und Honigseim.
43 A nd He took and ate before them.
Und er nahm's und aß vor ihnen.
44 T hen He said to them, This is what I told you while I was still with you: everything which is written concerning Me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.
Er sprach aber zu ihnen: Das sind die Reden, die ich zu euch sagte, da ich noch bei euch war; denn es muß alles erfüllet werden, was von mir geschrieben ist im Gesetz Mose's, in den Propheten und in den Psalmen.
45 T hen He opened up their minds to understand the Scriptures,
Da öffnete er ihnen das Verständnis, daß sie die Schrift verstanden,
46 A nd said to them, Thus it is written that the Christ (the Messiah) should suffer and on the third day rise from ( among) the dead,
und er sprach zu ihnen: Also ist's geschrieben, und also mußte Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage
47 A nd that repentance forgiveness of sins should be preached in His name to all nations, beginning from Jerusalem.
und predigen lassen in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden unter allen Völkern und anheben zu Jerusalem.
48 Y ou are witnesses of these things.
Ihr aber seid des alles Zeugen.
49 A nd behold, I will send forth upon you what My Father has promised; but remain in the city until you are clothed with power from on high.
Und siehe, ich will auf euch senden die Verheißung meines Vaters. Ihr aber sollt in der Stadt Jerusalem bleiben, bis ihr angetan werdet mit der Kraft aus der Höhe.
50 T hen He conducted them out as far as Bethany, and, lifting up His hands, He invoked a blessing on them.
Er führte sie aber hinaus bis gen Bethanien und hob die Hände auf und segnete sie.
51 A nd it occurred that while He was blessing them, He parted from them and was taken up into heaven.
Und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel.
52 A nd they, worshiping Him, went back to Jerusalem with great joy;
Sie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude
53 A nd they were continually in the temple celebrating with praises and blessing and extolling God. Amen (so be it).
und waren allewege im Tempel, priesen und lobten Gott.