1 B ut on the first day of the week, at early dawn, went to the tomb, taking the spices which they had made ready.
Ora nel primo giorno della settimana, al mattino molto presto esse, e altre donne con loro, si recarono al sepolcro, portando gli aromi che avevano preparato.
2 A nd they found the stone rolled back from the tomb,
E trovarono che la pietra era stata rotolata dal sepolcro.
3 B ut when they went inside, they did not find the body of the Lord Jesus.
Ma, entrate, non trovarono il corpo del Signore Gesú.
4 A nd while they were perplexed and wondering what to do about this, behold, two men in dazzling raiment suddenly stood beside them.
E, mentre erano grandemente perplesse a questo riguardo, ecco presentarsi loro due uomini in vesti sfolgoranti.
5 A nd as were frightened and were bowing their faces to the ground, the men said to them, Why do you look for the living among dead?
Ora, essendo esse impaurite e tenendo la faccia chinata a terra, quelli dissero loro: «Perché cercate il vivente tra i morti?
6 H e is not here, but has risen! Remember how He told you while He was still in Galilee
Egli non è qui, ma è risuscitato; ricordatevi come vi parlò, mentre era ancora in Galilea,
7 T hat the Son of Man must be given over into the hands of sinful men (men whose way or nature is to act in opposition to God) and be crucified and on the third day rise '> from death].
dicendo che il Figlio dell'uomo doveva esser dato nelle mani di uomini peccatori, essere crocifisso e risuscitare il terzo giorno».
8 A nd they remembered His words.
Ed esse si ricordarono delle sue parole.
9 A nd having returned from the tomb, they reported all these things to the eleven apostles and to all the rest.
Al loro ritorno dal sepolcro, raccontarono tutte queste cose agli undici e a tutti gli altri.
10 N ow it was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James, and the other women with them, who reported these things to the apostles.
Or quelle che riferirono queste cose agli apostoli erano Maria Maddalena, Giovanna, Maria madre di Giacomo e le altre donne che erano con loro.
11 B ut these reports seemed to the men an idle tale ( madness, feigned things, nonsense), and they did not believe the women.
Ma queste parole parvero loro come un'assurdità; ed essi non credettero loro.
12 B ut Peter got up and ran to the tomb; and stooping down and looking in, he saw the linen cloths alone by themselves, and he went away, wondering about and marveling at what had happened.
Pietro tuttavia, alzatosi, corse al sepolcro e, chinatosi a guardare, non vide altro che le lenzuola che giacevano da sole, poi se ne andò, meravigliandosi dentro di sé di quanto era accaduto.
13 A nd behold, that very day two of were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
In quello stesso giorno, due di loro se ne andavano verso un villaggio, di nome Emmaus, distante sessanta stadi da Gerusalemme.
14 A nd they were talking with each other about all these things that had occurred.
Ed essi parlavano tra loro di tutto quello che era accaduto.
15 A nd while they were conversing and discussing together, Jesus Himself caught up with them and was already accompanying them.
Or avvenne che, mentre parlavano e discorrevano insieme, Gesú stesso si accostò e si mise a camminare con loro.
16 B ut their eyes were held, so that they did not recognize Him.
Ma i loro occhi erano impediti dal riconoscerlo.
17 A nd He said to them, What is this discussion that you are exchanging ( throwing back and forth) between yourselves as you walk along? And they stood still, looking sad and downcast.
Egli disse loro: «Che discorsi sono questi che vi scambiate l'un l'altro, cammin facendo? E perché siete mesti?».
18 T hen one of them, named Cleopas, answered Him, Do you alone dwell as a stranger in Jerusalem and not know the things that have occurred there in these days?
E uno di loro, di nome Cleopa, rispondendo, gli disse: «Sei tu l'unico forestiero in Gerusalemme, che non conosca le cose che vi sono accadute in questi giorni?».
19 A nd He said to them, What things? And they said to Him, About Jesus of Nazareth, Who was a Prophet mighty in work and word before God and all the people—
Ed egli disse loro: «Quali?». Essi gli dissero: «Le cose di Gesú Nazareno, che era un profeta potente in opere e parole davanti a Dio e davanti a tutto il popolo.
20 A nd how our chief priests and rulers gave Him up to be sentenced to death, and crucified Him.
E come i capi dei sacerdoti e i nostri magistrati lo hanno consegnato per essere condannato a morte e l'hanno crocifisso
21 B ut we were hoping that it was He Who would redeem and set Israel free. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things occurred.
Or noi speravamo che fosse lui che avrebbe liberato Israele; invece, con tutto questo, siamo già al terzo giorno da quando sono avvenute queste cose.
22 A nd moreover, some women of our company astounded us and drove us out of our senses. They were at the tomb early
Ma anche alcune donne tra di noi ci hanno fatto stupire perché, essendo andate di buon mattino al sepolcro,
23 B ut did not find His body; and they returned saying that they had seen a vision of angels, who said that He was alive!
e non avendo trovato il suo corpo, sono tornate dicendo di aver avuto una visione di angeli, i quali dicono che egli vive.
24 S o some of those with us went to the tomb and they found it just as the women had said, but Him they did not see.
E alcuni dei nostri sono andati al sepolcro e hanno trovato le cose come avevano detto le donne, ma lui non l'hanno visto».
25 A nd said to them, O foolish ones and slow of heart to believe (adhere to and trust in and rely on) everything that the prophets have spoken!
Allora egli disse loro: «O insensati e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno detto!
26 W as it not necessary and essentially fitting that the Christ (the Messiah) should suffer all these things before entering into His glory (His majesty and splendor)?
Non doveva il Cristo soffrire tali cose, e cosí entrare nella sua gloria?».
27 T hen beginning with Moses and all the Prophets, He went on explaining and interpreting to them in all the Scriptures the things concerning and referring to Himself.
E cominciando da Mosé e da tutti i profeti, spiegò loro in tutte le Scritture le cose che lo riguardavano.
28 T hen they drew near the village to which they were going, and He acted as if He would go further.
Come si avvicinavano al villaggio dove erano diretti, egli finse di andare oltre.
29 B ut they urged and insisted, saying to Him, Remain with us, for it is toward evening, and the day is now far spent. So He went in to stay with them.
Ma essi lo trattennero, dicendo: «Rimani con noi, perché si fa sera e il giorno è già declinato». Egli dunque entrò per rimanere con loro.
30 A nd it occurred that as He reclined at table with them, He took bread and praised and gave thanks and asked a blessing, and then broke it and was giving it to them
E, come si trovava a tavola con loro prese il pane, lo benedisse e, dopo averlo spezzato, lo distribuí loro.
31 W hen their eyes were opened and they recognized Him, and He vanished ( departed invisibly).
Allora si aprirono loro gli occhi e lo riconobbero; ma egli scomparve dai loro occhi.
32 A nd they said to one another, Were not our hearts greatly moved and burning within us while He was talking with us on the road and as He opened and explained to us the Scriptures?
Ed essi si dissero l'un l'altro: «Non ardeva il nostro cuore dentro di noi, mentre egli ci parlava per la via e ci apriva le Scritture?».
33 A nd rising up that very hour, they went back to Jerusalem, where they found the Eleven gathered together and those who were with them,
In quello stesso momento si alzarono e ritornarono a Gerusalemme, dove trovarono gli undici e quelli che erano con loro riuniti insieme.
34 W ho said, The Lord really has risen and has appeared to Simon (Peter)!
Costoro dicevano: «Il Signore è veramente risorto ed è apparso a Simone».
35 T hen they related what had happened on the road, and how He was known and recognized by them in the breaking of bread.
Essi allora raccontarono le cose avvenute loro per via, e come lo avevano riconosciuto allo spezzar del pane.
36 N ow while they were talking about this, Jesus Himself took His stand among them and said to them, Peace ( freedom from all the distresses that are experienced as the result of sin) be to you!
Ora, mentre essi parlavano di queste cose, Gesú stesso si rese presente in mezzo a loro e disse loro: «Pace a voi!».
37 B ut they were so startled and terrified that they thought they saw a spirit.
Ma essi, terrorizzati e pieni di paura, pensavano di vedere uno spirito.
38 A nd He said to them, Why are you disturbed and troubled, and why do such doubts and questionings arise in your hearts?
Allora egli disse loro: «Perché siete turbati? E perché nei vostri cuori sorgono dei dubbi?
39 S ee My hands and My feet, that it is I Myself! Feel and handle Me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have.
Guardate le mie mani e i miei piedi, perché sono io. Toccatemi e guardate, perché uno spirito non ha carne e ossa, come vedete che ho io».
40 A nd when He had said this, He showed them His hands and His feet.
E, detto questo, mostrò loro le mani e i piedi.
41 A nd while they still could not believe it for sheer joy and marveled, He said to them, Have you anything here to eat?
Ma poiché essi non credevano ancora per la gioia ed erano pieni di meraviglia, egli disse loro: «Avete qui qualcosa da mangiare?».
42 T hey gave Him a piece of broiled fish,
Ed essi gli diedero un pezzo di pesce arrostito e un favo di miele.
43 A nd He took and ate before them.
Ed egli li prese e mangiò in loro presenza.
44 T hen He said to them, This is what I told you while I was still with you: everything which is written concerning Me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.
Poi disse loro: «Queste sono le parole che vi dicevo quando ero ancora con voi: che si dovevano adempiere tutte le cose scritte a mio riguardo nella legge di Mosé, nei profeti e nei salmi».
45 T hen He opened up their minds to understand the Scriptures,
Allora aprí loro la mente, perché comprendessero le Scritture,
46 A nd said to them, Thus it is written that the Christ (the Messiah) should suffer and on the third day rise from ( among) the dead,
e disse loro: «Cosí sta scritto, e cosí era necessario che il Cristo soffrisse e risuscitasse dai morti il terzo giorno
47 A nd that repentance forgiveness of sins should be preached in His name to all nations, beginning from Jerusalem.
e che nel suo nome si predicasse il ravvedimento e il perdono dei peccati a tutte le genti, cominciando da Gerusalemme.
48 Y ou are witnesses of these things.
Or voi siete testimoni di queste cose.
49 A nd behold, I will send forth upon you what My Father has promised; but remain in the city until you are clothed with power from on high.
Ed ecco, io mando su di voi la promessa del Padre mio; ma voi rimanete nella città di Gerusalemme, finché siate rivestiti di potenza dall'alto.
50 T hen He conducted them out as far as Bethany, and, lifting up His hands, He invoked a blessing on them.
Poi li condusse fuori fino a Betania e alzate in alto le mani, li benedisse.
51 A nd it occurred that while He was blessing them, He parted from them and was taken up into heaven.
E avvenne che, mentre egli li benediceva, si separò da loro e fu portato su nel cielo.
52 A nd they, worshiping Him, went back to Jerusalem with great joy;
Ed essi, dopo averlo adorato, tornarono a Gerusalemme con grande gioia.
53 A nd they were continually in the temple celebrating with praises and blessing and extolling God. Amen (so be it).
E stavano continuamente nel tempio, lodando e benedicendo Dio. Amen!