Proverbs 6 ~ Proverbi 6

picture

1 M y son, if you have become security for your neighbor, if you have given your pledge for a stranger or another,

Figlio mio se ti sei fatto garante per il tuo vicino, se hai dato la mano come garanzia per un estraneo,

2 Y ou are snared with the words of your lips, you are caught by the speech of your mouth.

sei colto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca.

3 D o this now, my son, and deliver yourself when you have put yourself into the power of your neighbor; go, bestir and humble yourself, and beg your neighbor.

Fa' questo dunque, figlio mio, e disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo vicino. Va' gettati ai suoi piedi e insisti con forza il tuo vicino.

4 G ive not sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids;

Non dar sonno ai tuoi occhi né riposo alle tue palpebre;

5 D eliver yourself, as a roe or gazelle from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.

disimpegnati come la gazzella dalla mano del cacciatore, come l'uccello dalla mano dell'uccellatore.

6 G o to the ant, you sluggard; consider her ways and be wise!—

Va' dalla formica, o pigro, considera le sue abitudini e diventa saggio.

7 W hich, having no chief, overseer, or ruler,

Essa non ha né capo né sorvegliante né padrone;

8 P rovides her food in the summer and gathers her supplies in the harvest.

si procura il cibo nell'estate e raduna le sue provviste durante la mietitura.

9 H ow long will you sleep, O sluggard? When will you arise out of your sleep?

Fino a quando, o pigro, rimarrai a dormire? Quando ti scuoterai dal tuo sonno?

10 Y et a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to lie down and sleep—

Dormire un po' sonnecchiare un po' incrociare un po' le braccia per riposare,

11 S o will your poverty come like a robber or one who travels and your want like an armed man.

cosí la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza come un uomo armato.

12 A worthless person, a wicked man, is he who goes about with a perverse (contrary, wayward) mouth.

La persona da nulla, l'uomo malvagio, cammina con una bocca perversa;

13 H e winks with his eyes, he speaks by shuffling or tapping with his feet, he makes signs and teaches with his fingers.

ammicca con gli occhi, parla con i piedi fa cenni con le dita;

14 W illful and contrary in his heart, he devises trouble, vexation, and evil continually; he lets loose discord and sows it.

ha la perversità nel cuore, macchina del male continuamente, e semina discordie.

15 T herefore upon him shall the crushing weight of calamity come suddenly; suddenly shall he be broken, and that without remedy.

Perciò la sua rovina verrà improvvisamente, in un attimo sarà distrutto senza rimedio.

16 T hese six things the Lord hates, indeed, seven are an abomination to Him:

L'Eterno odia queste sei cose, anzi sette sono per lui un abominio:

17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,

gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che versano sangue innocente,

18 A heart that manufactures wicked thoughts and plans, feet that are swift in running to evil,

il cuore che escogita progetti malvagi, i piedi che sono veloci nel correre al male,

19 A false witness who breathes out lies, and he who sows discord among his brethren.

il falso testimone che proferisce menzogne e chi semina discordie tra fratelli.

20 M y son, keep your father’s commandment and forsake not the law of your mother.

Figlio mio, custodisci il comandamento di tuo padre e non dimenticare l'insegnamento di tua madre.

21 B ind them continually upon your heart and tie them about your neck.

Tienili del continuo legati sul tuo cuore e fissali intorno al tuo collo.

22 W hen you go, they shall lead you; when you sleep, they shall keep you; and when you waken, they shall talk with you.

Quando camminerai, ti guideranno; quando riposerai, veglieranno su di te; quando ti risveglierai, parleranno con te.

23 F or the commandment is a lamp, and the whole teaching is light, and reproofs of discipline are the way of life,

Poiché il comandamento è una lampada, l'insegnamento una luce, e le correzioni dell'ammaestramento sono la via della vita,

24 T o keep you from the evil woman, from the flattery of the tongue of a loose woman.

per proteggerti dalla donna malvagia, dalle lusinghe della lingua della straniera.

25 L ust not after her beauty in your heart, neither let her capture you with her eyelids.

Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza e non lasciarti avvincere dalle sue palpebre.

26 F or on account of a harlot a man is brought to a piece of bread, and the adulteress stalks and snares the precious life.

Poiché per una prostituta uno si riduce a un tozzo di pane, e la moglie di un altro dà la caccia all'anima preziosa di un uomo.

27 C an a man take fire in his bosom and his clothes not be burned?

Può un uomo portare fuoco nel suo seno senza bruciarsi gli abiti?

28 C an one go upon hot coals and his feet not be burned?

0 può un uomo camminare su carboni accesi senza bruciarsi i piedi?

29 S o he who cohabits with his neighbor’s wife; he who touches her shall not be innocent or go unpunished.

Cosí è di chi va dalla moglie di un altro; chi la tocca non rimarrà impunito.

30 M en do not despise a thief if he steals to satisfy himself when he is hungry;

Non si disprezza il ladro se ruba per soddisfare l'appetito quando ha fame;

31 B ut if he is found out, he must restore seven times; he must give the whole substance of his house.

ma se viene colto in fallo, dovrà restituire sette volte, e dare tutti i beni della sua casa.

32 B ut whoever commits adultery with a woman lacks heart and understanding (moral principle and prudence); he who does it is destroying his own life.

Ma chi commette adulterio con una donna è privo di senno; chi fa questo distrugge la sua stessa vita.

33 W ounds and disgrace will he get, and his reproach will not be wiped away.

Troverà ferite e disprezzo, e la sua vergogna non sarà mai cancellata,

34 F or jealousy makes man furious; therefore he will not spare in the day of vengeance.

perché la gelosia rende furioso il marito, che sarà senza pietà nel giorno della vendetta.

35 H e will not consider any ransom; neither will he be satisfied, though you offer him many gifts and bribes.

Egli non accetterà alcun riscatto e non sarà soddisfatto, anche se dovesse fare molti regali.