1 W hen King Hezekiah heard it, he rent his clothes and covered himself with sackcloth and went into the house of the Lord.
Quando il re Ezechia udí queste cose, si stracciò le vesti, si coprí di sacco ed entrò nella casa dell'Eterno.
2 A nd he sent Eliakim, who was over his household, Shebna the scribe, and the older priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet the son of Amoz.
Quindi mandò Eliakim, prefetto del palazzo, Scebna il segretario e gli anziani dei sacerdoti, coperti di sacco, dal profeta Isaia, figlio di Amots.
3 T hey said to him, Hezekiah says: This is a day of distress, of rebuke and chastisement, and blasphemous and insolent insult; for children have come to the birth, and there is no strength to bring them forth.
Essi gli dissero: «Cosí dice Ezechia: "Questo giorno è un giorno di angoscia di castigo e di vergogna, perché i figli stanno per nascere, ma non c'è forza per partorirli.
4 I t may be that the Lord your God will hear all the words of the Rabshakeh, whom the king of Assyria has sent to mock, reproach, insult, and defy the living God, and will rebuke the words which the Lord your God has heard. So raise your prayer for the remnant that is left.
Forse l'Eterno, il tuo DIO, ha udito tutte le parole di Rabshakeh, che il re di Assiria, suo signore, ha mandato a insultare il DIO vivente, e lo castigherà a motivo delle parole che l'Eterno, il tuo DIO ha udito Innalza dunque una preghiera per il residuo che ancora rimane"»
5 S o the servants of King Hezekiah came to Isaiah.
Cosí i servi del re Ezechia si recarono da Isaia.
6 I saiah said to them, Say to your master, Thus says the Lord: Do not be afraid because of the words you have heard, with which the servants of the king of Assyria have reviled and blasphemed Me.
E Isaia disse loro: «Questo direte al vostro signore: Cosí dice l'Eterno: "Non aver paura a motivo delle parole che hai udito, con le quali i servi del re di Assiria mi hanno insultato.
7 B ehold, I will put a spirit in him so that he will hear a rumor and return to his own land, and I will cause him to fall by the sword in his own country.
Ecco, io manderò su di lui uno spirito e, appena avrà udito una certa notizia, ritornerà al suo paese, e nel suo paese io lo farò cadere di spada"».
8 S o the Rabshakeh returned and found the king of Assyria fighting against Libnah; for he had heard that the king had left Lachish.
Cosí Rabshakeh ritornò e trovò il re di Assiria che assediava Libnah, perché aveva saputo che egli era partito da Lakish.
9 A nd Sennacherib king of Assyria heard concerning Tirhakah king of Ethiopia, He has come to make war against you. And when he heard it, he sent messengers again to Hezekiah, saying,
Or egli ricevette notizie di Tirhakah, re d'Etiopia, che dicevano: «Ecco, si è mosso per combattere contro di te». Allora egli mandò di nuovo messaggeri a Ezechia, dicendo:
10 S ay this to Hezekiah king of Judah: Let not your God on Whom you rely deceive you by saying, Jerusalem shall not be delivered into the hand of the king of Assyria.
«Parlerete cosí a Ezechia, re di Giuda, dicendo: "Non lasciare che il tuo DIO, nel quale confidi, t'inganni dicendo: Gerusalemme non sarà data nelle mani del re di Assiria.
11 B ehold, you have heard what the Assyrian kings have done to all lands, destroying them utterly. And shall you be delivered?
Ecco, tu hai udito ciò che i re di Assiria hanno fatto a tutti i paesi, votandoli alla distruzione. Scamperesti tu soltanto?
12 H ave the gods of the nations delivered those whom my ancestors have destroyed, as Gozan, Haran, Rezeph, and the people of Eden who were in Telassar?
Hanno forse gli dèi delle nazioni liberato quelli che i miei padri hanno distrutto: Gozan, Haran, Retsef e i figli di Eden che erano a Telassar?
13 W here are the kings of Hamath, of Arpad, of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivvah?
Dov'è il re di Hamath, il re di Arpad e il re della città di Sefarvaim, di Hena d'Ivvah?"».
14 H ezekiah received the letter from the hand of the messengers and read it. And he went up into the house of the Lord and spread it before the Lord.
Ezechia prese la lettera dalle man dei messaggeri e la lesse; poi salí alla casa dell'Eterno e la distese davanti all 'Eterno.
15 A nd Hezekiah prayed: O Lord, the God of Israel, Who is enthroned above the cherubim, You are the God, You alone, of all the kingdoms of the earth. You have made the heavens and the earth.
Poi Ezechia pregò davanti all'Eterno, dicendo: «O Eterno, DIO d'Israele, che siedi sopra i cherubini, tu sei DIO, tu solo, di tutti i regni della terra. Tu hai fatto i cieli e la terra.
16 L ord, bow down Your ear and hear; Lord, open Your eyes and see; hear the words of Sennacherib which he has sent to mock, reproach, insult, and defy the living God.
Porgi il tuo orecchio, o Eterno, e ascolta; apri i tuoi occhi, o Eterno, e guarda! Ascolta le parole di Sennacherib, che ha mandato quest'uomo per insultare il DIO vivente!
17 I t is true, Lord, that the Assyrian kings have laid waste the nations and their lands
E' vero, o Eterno, che i re di Assiria hanno devastato le nazioni e i loro paesi,
18 A nd have cast the gods of those peoples into the fire, for they were not gods but the work of men’s hands, wood and stone. So they have destroyed them.
e hanno gettato nel fuoco i loro dèi, perché quelli non erano dèi, ma opera delle mani d'uomo, legno e pietra; per questo li hanno distrutti.
19 N ow therefore, O Lord our God, I beseech You, save us out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know and understand that You, O Lord, are God alone.
Ma ora, o Eterno, DIO nostro, salvaci, ti prego, dalle sue mani, affinché tutti i regni della terra sappiano che tu solo, o Eterno, sei DIO».
20 T hen Isaiah son of Amoz sent to Hezekiah, saying, Thus says the Lord, the God of Israel: Your prayer to Me about Sennacherib king of Assyria I have heard.
Allora Isaia, figlio di Amots, mandò a dire a Ezechia: «Cosí parla l'Eterno, il DIO d'Israele: "Ho udito la preghiera che tu mi hai rivolto riguardo a Sennacherib, re di Assiria.
21 T his is the word that the Lord has spoken concerning him: The Virgin Daughter of Zion has despised you and laughed you to scorn; the Daughter of Jerusalem has wagged her head behind you.
Questa è la parola che l'Eterno ha pronunciato contro di lui: La vergine figlia di Sion ti disprezza e si fa beffe di te la figlia di Gerusalemme scuote il capo dietro a te.
22 W hom have you mocked and reviled and insulted and blasphemed? Against Whom have you raised your voice and haughtily lifted your eyes? Against the Holy One of Israel!
Chi hai insultato e oltraggiato? Contro chi hai alzato la voce e arrogantemente levato i tuoi occhi? Contro il Santo d'Israele!
23 B y your messengers you have mocked, reproached, insulted, and defied the Lord, and have said, With my many chariots I have gone up to the heights of the mountains, to the far recesses of Lebanon. I cut down its tall cedar trees and its choicest cypress trees. I entered its most distant retreat, its densest forest.
Per mezzo dei tuoi messaggeri hai insultato il Signore e hai detto: "Con la moltitudine dei miei carri sono salito in cima ai monti, nei recessi del Libano. Abbatterò i suoi cedri piú alti e i suoi cipressi piú belli; giungerò al suo rifugio piú remoto nella parte piú lussureggiante della foresta.
24 I dug wells and drank foreign waters, and with the sole of my feet have I dried up all the streams of Egypt.
Io ho scavato e ho bevuto acque straniere; con la pianta dei miei piedi ho disseccato tutti i fiumi d'Egitto".
25 H ave you not heard how I ordained long ago what now I have brought to pass? I planned it in olden times, that you should lay waste fortified cities, making them ruinous heaps.
Non hai forse udito che da lungo tempo ho preparato questo e dai tempi antichi ne ho formato il disegno? E ora ho fatto accadere questo: che tu riducessi in cumuli di rovine città fortificate.
26 T hat is why their inhabitants had little power, they were dismayed and confounded; they were like plants of the field, the green herb, the grass on the housetops, blasted before it is grown up.
Perciò i loro abitanti, privi di forza, erano spaventati e confusi; erano come l'erba dei campi, come l'erbetta verde come l'erba sui tetti, che è bruciata prima che cresca.
27 B ut I know your sitting down, your going out, your coming in, and your raging against Me.
Ma io conosco il tuo sederti, il tuo uscire e il tuo entrare e anche il tuo infuriarti contro di me.
28 B ecause your raging against Me and your arrogance and careless ease have come to My ears, therefore I will put My hook in your nose and My bridle in your lips, and I will turn you back by the way you came, O king of Assyria.
Poiché questo tuo infuriarti contro di me e la tua arroganza sono giunti alle mie orecchie, ti metterò il mio anello alle narici, il mio morso in bocca, e ti farò ritornare per la strada per la quale sei venuto".
29 A nd this shall be the sign to you: you shall eat this year what grows of itself, also in the second year what springs up voluntarily. But in the third year sow and reap, plant vineyards and eat their fruit.
Questo sarà il segno per te: Quest'anno mangerete ciò che cresce spontaneamente, il secondo anno ciò che nasce dallo stesso, ma il terzo anno seminerete e mieterete, pianterete vigne e ne mangerete il frutto.
30 A nd the remnant that has survived of the house of Judah shall again take root downward and bear fruit upward.
Il residuo della casa di Giuda che scamperà, continuerà a mettere radici in basso e a fare frutto in alto.
31 F or out of Jerusalem shall go forth a remnant, and a band of survivors out of Mount Zion. The zeal of the Lord of hosts shall perform this.
Poiché da Gerusalemme, uscirà un residuo e dal monte Sion quelli che sono scampati. Lo zelo dell'Eterno degli eserciti farà questo.
32 T herefore thus says the Lord concerning the king of Assyria: He shall not come into this city or shoot an arrow here or come before it with shield or cast up a siege mound against it.
Perciò cosí dice l'Eterno riguardo al re di Assiria: "Egli non entrerà in questa città né vi lancerà freccia, non le verrà davanti con scudi né costruirà contro di essa alcun terrapieno.
33 B y the way that he came, by that way shall he return, and he shall not come into this city, says the Lord.
Egli ritornerà per la stessa strada da cui è venuto, e non entrerà in questa città, dice l'Eterno.
34 F or I will defend this city to save it, for My own sake and for My servant David’s sake.
Io proteggerò questa città per salvarla, per amore di me stesso e per amore di Davide mio servo"».
35 A nd it all came to pass, for that night the Angel of the Lord went forth and slew 185, 000 in the camp of the Assyrians; and when arose early in the morning, behold, all these were dead bodies.
Quella notte avvenne che l'angelo dell'Eterno uscí e uccise nell'accampamento degli Assiri centottantacinquemila uomini; quando la gente si alzò al mattino, ecco, erano tutti cadaveri.
36 S o Sennacherib king of Assyria departed and returned and dwelt at Nineveh.
Allora Sennacherib re di Assiria levò le tende, partí e fece ritorno a casa e rimase a Ninive.
37 A nd as he was worshiping in the house of Nisroch his god, Adrammelech and Sharezer his sons killed him with the sword, and they escaped to the land of Armenia or Ararat. Esarhaddon his son reigned in his stead.
E avvenne che, mentre egli stava adorando nella casa del suo dio Nisrok, i suoi figli Adrammelek e Sharetser lo uccisero a colpi di spada; poi si rifugiarono nel paese di Ararat. Al suo posto regnò suo figlio Esarhaddon.