1 N ow what I mean is that as long as the inheritor (heir) is a child and under age, he does not differ from a slave, although he is the master of all the estate;
Ora io dico che per tutto il tempo che l'erede è minorenne non è affatto differente dal servo, benché sia signore di tutto,
2 B ut he is under guardians and administrators or trustees until the date fixed by his father.
ma egli è sotto tutori e amministratori fino al tempo prestabilito dal padre.
3 S o we also, when we were minors, were kept like slaves under the elementary teachings of a system of external observations and regulations.
Cosí anche noi, mentre eravamo minorenni, eravamo tenuti in servitú sotto gli elementi del mondo,
4 B ut when the proper time had fully come, God sent His Son, born of a woman, born subject to the Law,
ma, quando è venuto il compimento del tempo, Dio ha mandato suo Figlio, nato da donna, sottoposto alla legge,
5 T o purchase the freedom of (to ransom, to redeem, to atone for) those who were subject to the Law, that we might be adopted and have sonship conferred upon us.
perché riscattasse quelli che erano sotto la legge, affinché noi ricevessimo l'adozione.
6 A nd because you are sons, God has sent the '> Holy] Spirit of His Son into our hearts, crying, Abba (Father)! Father!
Ora perché voi siete figli, Dio ha mandato lo Spirito del Figlio suo nei vostri cuori che grida: «Abba, Padre»,
7 T herefore, you are no longer a slave (bond servant) but a son; and if a son, then an heir by the aid of God, through Christ.
Perciò tu non sei piú servo, ma figlio; e se sei figlio, sei anche erede di Dio per mezzo di Cristo.
8 B ut at that previous time, when you had not come to be acquainted with and understand and know the true God, you were in bondage to gods who by their very nature could not be gods at all.
Ma allora, non conoscendo Dio, servivate a coloro che per natura non sono dèi;
9 N ow, however, that you have come to be acquainted with and understand and know God, or rather to be understood and known by God, how can you turn back again to the weak and beggarly and worthless elementary things '> of all religions before Christ came], whose slaves you once more want to become?
ora invece, avendo conosciuto Dio, anzi essendo piuttosto stati conosciuti da Dio, come mai vi rivolgete di nuovo ai deboli e poveri elementi, ai quali desiderate di essere di nuovo asserviti?
10 Y ou observe days and months and seasons and years!
Voi osservate giorni, mesi, stagioni e anni.
11 I am alarmed, lest I have labored among and over you to no purpose and in vain.
Io temo di essermi affaticato invano per voi.
12 B rethren, I beg of you, become as I am, for I also have become as you are '> a Gentile]. You did me no wrong '> in the days when I first came to you; do not do it now].
Siate come me, perché anch'io sono come voi; fratelli, ve ne prego, voi non mi avete fatto alcun torto.
13 O n the contrary, you know that it was on account of a bodily ailment that preached the Gospel to you the first time.
Ora voi sapete come nel passato io vi evangelizzai a causa di una infermità della carne;
14 A nd although my physical condition was a trial to you, you did not regard it with contempt, or scorn and loathe and reject me; but you received me as an angel of God, as Christ Jesus!
e voi non disprezzaste né aveste a schifo la prova che era nella mia carne ma mi accoglieste come un angelo di Dio, come Cristo Gesú stesso.
15 W hat has become of that blessed enjoyment and satisfaction and self-congratulation that once was yours ? For I bear you witness that you would have torn out your own eyes and have given them to me, if that were possible.
Cos'è dunque avvenuto della vostra allegrezza? Poiché vi rendo testimonianza che, se fosse stato possibile, vi sareste cavati gli occhi e me li avreste dati.
16 H ave I then become your enemy by telling the truth to you and dealing sincerely with you?
Sono dunque diventato vostro nemico, dicendovi la verità?
17 T hese men are zealously trying to dazzle you, but their purpose is not honorable or worthy or for any good. What they want to do is to isolate you, so that they may win you over to their side and get you to court their favor.
Quelli sono zelanti per voi, ma non per fini onesti; anzi essi vi vogliono separare affinché siate zelanti per loro.
18 I t is always a fine thing to be zealously sought after for a good purpose and done by reason of purity of heart and life, and not just when I am present with you!
Or è buona cosa essere sempre zelanti nel bene, e non solo quando sono presente fra voi.
19 M y little children, for whom I am again suffering birth pangs until Christ is completely and permanently formed (molded) within you,
Figli miei, che io partorisco di nuovo, finché Cristo sia formato in voi!
20 W ould that I were with you now and could coax you vocally, for I am fearful and perplexed about you!
Desidererei ora essere presente fra voi e cambiare il tono della mia voce perché sono perplesso di voi.
21 T ell me, you who are bent on being under the Law, will you listen to what the Law says?
Ditemi, voi che volete essere sotto la legge, non date ascolto alla legge?
22 F or it is written that Abraham had two sons, one by the bondmaid and one by the free woman.
Infatti sta scritto che Abrahamo ebbe due figli: uno dalla serva e uno dalla libera.
23 B ut whereas the child of the slave woman was born according to the flesh and had an ordinary birth, the son of the free woman was born in fulfillment of the promise.
Or quello che nacque dalla serva fu generato secondo la carne, ma quello che nacque dalla libera fu generato in virtú della promessa.
24 N ow all this is an allegory; these represent two covenants. One covenant originated from Mount Sinai and bears for slavery; this is Hagar.
Tali cose hanno un senso allegorico, perché queste due donne sono due patti: uno dal monte Sinai che genera a schiavitú, ed è Agar.
25 N ow Hagar is (stands for) Mount Sinai in Arabia and she corresponds to and belongs in the same category with the present Jerusalem, for she is in bondage together with her children.
Or Agar è il monte Sinai in Arabia e corrisponde alla Gerusalemme del tempo presente; ed essa è schiava con i suoi figli.
26 B ut the Jerusalem above ( the Messianic kingdom of Christ) is free, and she is our mother.
Invece la Gerusalemme di sopra è libera ed è la madre di noi tutti.
27 F or it is written in the Scriptures, Rejoice, O barren woman, who has not given birth to children; break forth into a joyful shout, you who are not feeling birth pangs, for the desolate woman has many more children than she who has a husband.
Infatti sta scritto: «Rallegrati, o sterile che non partorisci! Prorompi e grida, tu che non senti doglie di parto, perché i figli dell'abbandonata saranno piú numerosi di quelli di colei che aveva marito».
28 B ut we, brethren, are children '> not by physical descent, as was Ishmael, but] like Isaac, born in virtue of promise.
Ora noi, fratelli, alla maniera di Isacco, siamo figli della promessa.
29 Y et as at that time the child born according to the flesh despised and persecuted him according to the Spirit, so it is now also.
Ma, come allora colui che era generato secondo la carne perseguitava colui che era generato secondo lo Spirito, cosí avviene al presente.
30 B ut what does the Scripture say? Cast out and send away the slave woman and her son, for never shall the son of the slave woman be heir and share the inheritance with the son of the free woman.
Ma che dice la Scrittura? «Caccia via la schiava e suo figlio, perché il figlio della schiava non sarà erede col figlio della libera».
31 S o, brethren, we are not children of a slave woman '> the natural], but of the free '> the supernatural].
Cosí dunque, fratelli, noi non siamo figli della schiava ma della libera.