1 N ow I myself, Paul, beseech you, by the gentleness and consideration of Christ who lowly enough when among you face to face, but bold (fearless and outspoken) to you when absent from you!
Or io, Paolo, vi esorto per la mansuetudine e benignità di Cristo; io che quando sono presente di persona fra voi ben sono umile, mentre se sono assente mi mostro ardito verso di voi.
2 I entreat you when I do come that I may not boldness as I intend to show toward those few who suspect us of acting according to the flesh.
Vi prego che, quando sarò presente non sia obbligato a procedere arditamente con quella sicurezza di cui sono reputato audace contro certuni, che ci reputano come se camminassimo secondo la carne.
3 F or though we walk (live) in the flesh, we are not carrying on our warfare according to the flesh and using mere human weapons.
Infatti anche se camminiamo nella carne, non guerreggiamo secondo la carne,
4 F or the weapons of our warfare are not physical, but they are mighty before God for the overthrow and destruction of strongholds,
perché le armi della nostra guerra non sono carnali, ma potenti in Dio a distruggere le fortezze,
5 r efute arguments and theories and reasonings and every proud and lofty thing that sets itself up against the knowledge of God; and we lead every thought and purpose away captive into the obedience of Christ (the Messiah, the Anointed One),
affinché distruggiamo le argomentazioni ed ogni altezza che si eleva contro la conoscenza di Dio e rendiamo sottomesso ogni pensiero all'ubbidienza di Cristo,
6 B eing in readiness to punish every disobedience, when your own submission and obedience are fully secured and complete.
e siamo pronti a punire qualsiasi disubbidienza, quando la vostra ubbidienza sarà perfetta.
7 L ook at which is before your eyes. If anyone is confident that he is Christ’s, let him reflect and remind himself that even as he is Christ’s, so too are we.
Guardate voi all'apparenza delle cose? Se qualcuno è convinto in se stesso di essere di Cristo, consideri anche questo in se stesso: come egli è di Cristo, cosí anche noi siamo di Cristo.
8 F or even though I boast rather freely about our power and authority, which the Lord gave for your upbuilding and not for demolishing you, yet I shall not be put to shame,
E anche se mi vantassi un po' di piú della nostra autorità, che il Signore ci ha dato per la vostra edificazione e non per la vostra distruzione, non ne sarei svergognato.
9 N either would I seem to be overawing or frightening you with my letters;
E non vorrei sembrare che io cerchi di spaventarvi con le mie lettere.
10 F or they say, His letters are weighty and impressive and forceful and telling, but his personality and bodily presence are weak, and his speech and delivery are utterly contemptible (of no account).
Perché, dice qualcuno: «ben le sue lettere sono dure e forti, ma la sua presenza fisica è debole, e la sua parola di poco conto».
11 L et such people realize that what we say by letters when we are absent, also into deeds when we are present—
Quel tale consideri che come siamo a parole, per mezzo di lettere quando siamo assenti, cosí saremo anche con i fatti quando saremo presenti.
12 N ot that we venture to class or compare ourselves with some who exalt and furnish testimonials for themselves! However, when they measure themselves with themselves and compare themselves with one another, they are without understanding and behave unwisely.
Non osiamo infatti collocarci o paragonarci con alcuni di quelli che si raccomandano da se stessi, ma essi, misurandosi da se stessi e paragonandosi con se stessi, non hanno alcun intendimento.
13 W e, on the other hand, will not boast beyond our legitimate province and proper limit, but will keep within the limits God has allotted us as our measuring line and which reaches and includes even you.
Ma, quanto a noi, non ci vanteremo oltre misura, ma secondo la sfera d'azione, di cui Dio ha stabilito i limiti, permettendoci di giungere fino a voi,
14 F or we are not overstepping the limits of our province and stretching beyond our ability to reach, as though we reached not (had no legitimate mission) to you, for we were to come even as far as to you with the good news (the Gospel) of Christ.
perché non ci estendiamo oltre i limiti, come se non fossimo giunti fino a voi, poiché siamo veramente giunti fino a voi con la predicazione dell'evangelo di Cristo.
15 W e do not boast therefore, beyond our proper limit, over other men’s labors, but we have the hope and confident expectation that as your faith continues to grow, our field among you may be greatly enlarged, still within the limits of our commission,
E non ci vantiamo oltre misura delle fatiche altrui, ma nutriamo la speranza che, crescendo la vostra fede, noi saremo maggiormente considerati tra di voi secondo i nostri limiti,
16 S o that preach the Gospel in lands beyond you, without making a boast of work already done in another sphere of activity.
cosí da evangelizzare anche in luoghi al di là del vostro, senza vantarci di cose già fatte nel campo d'altri.
17 H owever, let him who boasts and glories boast and glory in the Lord.
Ora chi si gloria si glori nel Signore,
18 F or not who praises and commends himself who is approved and accepted, but whom the Lord accredits and commends.
poiché non colui che raccomanda se stesso è approvato, ma colui che il Signore raccomanda.