1 A nd the Lord said to Moses,
L'Eterno parlò a Mosè, dicendo:
2 S end men to explore and scout out the land of Canaan, which I give to the Israelites. From each tribe of their fathers you shall send a man, every one a leader or head among them.
«Manda degli uomini ad esplorare il paese di Canaan che io do ai figli d'Israele. Ne manderete uno per ogni tribù dei loro padri; siano tutti dei loro principi».
3 S o Moses by the command of the Lord sent scouts from the Wilderness of Paran, all of them men who were heads of the Israelites.
Così Mosè li mandò dal deserto di Paran. secondo l'ordine dell'Eterno; tutti questi erano capi dei figli d'Israele.
4 T hese were their names: of the tribe of Reuben, Shammua son of Zaccur;
Questi erano i loro nomi: per la tribù di Ruben. Shammua. figlio di Zakkur;
5 O f the tribe of Simeon, Shaphat son of Hori;
per la tribú di Simeone. Shafat, figlio di Hori;
6 O f the tribe of Judah, Caleb son of Jephunneh;
per la tribú di Giuda, Caleb, figlio di Jefunneh;
7 O f the tribe of Issachar, Igal son of Joseph;
per la tribù d'Issacar, Igal, figlio di Giuseppe,
8 O f the tribe of Ephraim, Hoshea son of Nun;
per la tribù di Efraim, Hoscea figlio di Nun;
9 O f the tribe of Benjamin, Palti son of Raphu;
per la tribù di Beniamino, Palti, figlio di Rafu;
10 O f the tribe of Zebulun, Gaddiel son of Sodi;
per la tribù di Zabulon, Gaddiel, figlio di Sodi;
11 O f the tribe of Joseph, that is, of the tribe of Manasseh, Gaddi son of Susi;
per la tribù di Giuseppe, cioè per la tribù di Manasse, Gaddi figlio di Susi;
12 O f the tribe of Dan, Ammiel son of Gemalli;
per la tribù di Dan, Ammiel, figlio di Ghemalli;
13 O f the tribe of Asher, Sethur son of Michael;
per la tribù di Ascer, Setur, figlio di Mikael;
14 O f the tribe of Naphtali, Nahbi son of Vophsi;
per la tribù di Neftali, Nahbi, figlio di Vofsi;
15 O f the tribe of Gad, Geuel son of Machi.
per la tribù di Gad, Gheuel, figlio di Maki.
16 T hese are the names of the men whom Moses sent to explore and scout out the land. And Moses called Hoshea son of Nun, Joshua.
Questi sono i nomi degli uomini che Mosè mandò a esplorare il paese. Or Mosè diede a Hoscea, figlio di Nun, il nome di Giosuè.
17 M oses sent them to scout out the land of Canaan, and said to them, Get up this way by the South (the Negeb) and go up into the hill country,
Mosè dunque li mandò a esplorare il paese di Canaan e disse loro: «Salite di qui nel Neghev, poi salite nella regione montuosa,
18 A nd see what the land is and whether the people who dwell there are strong or weak, few or many,
per vedere come è il paese, se il popolo che l'abita è forte o debole, esiguo o numeroso;
19 A nd whether the land they live in is good or bad, and whether the cities they dwell in are camps or strongholds,
come è il paese che abita, se buono o cattivo e come sono le città in cui abita, se siano accampamenti o luoghi fortificati;
20 A nd what the land is, whether it is fat or lean, whether there is timber on it or not. And be of good courage and bring some of the fruit of the land. Now the time was the time of the first ripe grapes.
e come è la terra, se grassa o magra, se vi siano alberi o no. Siate coraggiosi e portate dei frutti del paese». Era il tempo in cui cominciava a maturare l'uva.
21 S o they went up and scouted through the land from the Wilderness of Zin to Rehob, to the entrance of Hamath.
Quelli dunque salirono e esplorarono il paese di Tsin fino a Rehob, entrando dalla parte di Hamath.
22 A nd then went up into the South (the Negeb) and came to Hebron; and Ahiman, Sheshai, and Talmai the sons of Anak were there. (Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
Salirono attraverso il Neghev e andarono fino a Hebron, dov'erano Ahiman, Sceshai e Talmai, discendenti di Anak. (Or Hebron era stata edificata sette anni prima di Tsoan in Egitto).
23 A nd they came to the Valley of Eshcol, and cut down from there a branch with one cluster of grapes, and they carried it on a pole between two; they brought also some pomegranates and figs.
Giunsero quindi fino alla valle di Eshkol, dove tagliarono un tralcio con un grappolo d'uva, che portarono in due con una stanga; e presero anche delle melagrane e dei fichi.
24 T hat place was called the Valley of Eshcol because of the cluster which the Israelites cut down there.
Quel luogo fu chiamato valle di Eshkol, a motivo del grappolo d'uva che i figli d'Israele vi tagliarono.
25 A nd they returned from scouting out the land after forty days.
Tornarono dall'esplorazione del paese al termine di quaranta giorni,
26 T hey came to Moses and Aaron and to all the Israelite congregation in the Wilderness of Paran at Kadesh, and brought them word, and showed them the land’s fruit.
e andarono a trovare Mosè ed Aaronne e tutta l'assemblea dei figli d'Israele nel deserto di Paran, a adesh; davanti a loro e a tutta l'assemblea fecero un resoconto e mostrarono loro i frutti del paese.
27 T hey told Moses, We came to the land to which you sent us; surely it flows with milk and honey. This is its fruit.
Così fecero davanti a lui il resoconto, dicendo: «Noi siamo arrivati nel paese dove ci hai mandato; vi scorre veramente latte e miele, e questi sono i suoi frutti.
28 B ut the people who dwell there are strong, and the cities are fortified and very large; moreover, there we saw the sons of Anak.
Ma il popolo che abita il paese è forte, le città sono fortificate e grandissime; e là abbiamo pure visto i discendenti di Anak.
29 A malek dwells in the land of the South (the Negeb); the Hittite, the Jebusite, and the Amorite dwell in the hill country; and the Canaanite dwells by the sea and along by the side of the Jordan.
Gli Amalekiti abitano la regione del Neghev; gli Hittei, i Gebusei e gli Amorei abitano invece la regione montuosa, mentre i Cananei abitano vicino al mare e lungo il Giordano».
30 C aleb quieted the people before Moses, and said, Let us go up at once and possess it; we are well able to conquer it.
Caleb allora calmò il popolo che mormorava contro Mosè e disse: «Saliamo subito e conquistiamo il paese, perché possiamo certamente farlo».
31 B ut his fellow scouts said, We are not able to go up against the people, for they are stronger than we are.
Ma gli uomini che erano andati con lui dissero: «Non possiamo salire contro questo popolo, perché è piú Forte di noi».
32 S o they brought the Israelites an evil report of the land which they had scouted out, saying, The land through which we went to spy it out is a land that devours its inhabitants. And all the people that we saw in it are men of great stature.
Così presentarono ai figli d'Israele un cattivo resoconto del paese che avevano esplorato dicendo: «Il paese che abbiamo attraversato per esplorarlo è un paese che divora i suoi abitanti; e tutta la gente che in esso abbiamo visto è gente di alta statura.
33 T here we saw the Nephilim, the sons of Anak, who come from the giants; and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
Inoltre là abbiamo visto i giganti (i discendenti di Anak provengono dai giganti), di fronte ai quali ci sembrava di essere delle cavallette, e così dovevamo sembrare a loro».