1 O n the third day there was a wedding at Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
Tre giorni dopo, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e la madre di Gesú si trovava là.
2 J esus also was invited with His disciples to the wedding.
Or anche Gesú fu invitato alle nozze con i suoi discepoli.
3 A nd when the wine was all gone, the mother of Jesus said to Him, They have no more wine!
Essendo venuto a mancare il vino, la madre di Gesú gli disse: «Non hanno piú vino».
4 J esus said to her, '> Dear] woman, what is that to you and to Me? My time (hour to act) has not yet come.
Gesú le disse: «Che cosa c'è tra te e me o donna? L'ora mia non è ancora venuta»,
5 H is mother said to the servants, Whatever He says to you, do it.
Sua madre disse ai servi: «Fate tutto quello che egli vi dirà».
6 N ow there were six waterpots of stone standing there, as the Jewish custom of purification (ceremonial washing) demanded, holding twenty to thirty gallons apiece.
Or c'erano là sei recipienti di pietra, usati per la purificazione dei Giudei, che contenevano due o tre misure ciascuno.
7 J esus said to them, Fill the waterpots with water. So they filled them up to the brim.
Gesú disse loro: «Riempite d'acqua i recipienti». Ed essi li riempirono fino all'orlo.
8 T hen He said to them, Draw some out now and take it to the manager of the feast. So they took him some.
Poi disse loro: «Ora attingete e portatene al maestro della festa». Ed essi gliene portarono.
9 A nd when the manager tasted the water just now turned into wine, not knowing where it came from—though the servants who had drawn the water knew—he called the bridegroom
E come il maestro della festa assaggiò l'acqua mutata in vino (or egli non sapeva da dove venisse quel vino, ma ben lo sapevano i servi che avevano attinto l'acqua), il maestro della festa chiamò lo sposo,
10 A nd said to him, Everyone else serves his best wine first, and when people have drunk freely, then he serves that which is not so good; but you have kept back the good wine until now!
e gli disse: «Ogni uomo presenta all'inizio il vino migliore e, dopo che gli invitati hanno copiosamente bevuto, il meno buono; tu, invece, hai conservato il buon vino fino ad ora».
11 T his, the first of His signs (miracles, wonderworks), Jesus performed in Cana of Galilee, and manifested His glory, and His disciples believed in Him.
Gesú fece questo inizio dei segni in Cana di Galilea e manifestò la sua gloria, e i suoi discepoli credettero in lui.
12 A fter that He went down to Capernaum with His mother and brothers and disciples, and they stayed there only a few days.
Dopo questo, egli discese a Capernaum con sua madre, i suoi fratelli e i suoi discepoli; ed essi rimasero lí pochi giorni.
13 N ow the Passover of the Jews was approaching, so Jesus went up to Jerusalem.
Or la Pasqua dei Giudei era vicina, e Gesú salí a Gerusalemme.
14 T here He found in the temple '> enclosure] those who were selling oxen and sheep and doves, and the money changers sitting there.
E trovò nel tempio venditori di buoi, di pecore, di colombi, e i cambiamonete seduti;
15 A nd having made a lash (a whip) of cords, He drove them all out of the temple '> enclosure]—both the sheep and the oxen—spilling and scattering the brokers’ money and upsetting and tossing around their trays (their stands).
fatta quindi una frusta di cordicelle, li scacciò tutti fuori del tempio insieme con i buoi e le pecore, e sparpagliò il denaro dei cambiamonete e ne rovesciò le tavole,
16 T hen to those who sold the doves He said, Take these things away (out of here)! Make not My Father’s house a house of merchandise (a marketplace, a sales shop)!
e ai venditori di colombi disse: «Portate via da qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato».
17 A nd His disciples remembered that it is written, Zeal (the fervor of love) for Your house will eat Me up.
Cosí i suoi discepoli si ricordarono che stava scritto: «Lo zelo della tua casa mi ha divorato».
18 T hen the Jews retorted, What sign can You show us, seeing You do these things?
Allora i Giudei risposero e gli dissero: «Quale segno ci mostri per fare queste cose?».
19 J esus answered them, Destroy (undo) this temple, and in three days I will raise it up again.
Gesú rispose e disse loro: «Distruggete questo tempio e in tre giorni io lo ricostruirò».
20 T hen the Jews replied, It took forty-six years to build this temple (sanctuary), and will You raise it up in three days?
Allora i Giudei dissero: «Ci son voluti quarantasei anni per edificare questo tempio, e tu lo ricostruiresti in tre giorni?».
21 B ut He had spoken of the temple which was His body.
Ma egli parlava del tempio del suo corpo.
22 W hen therefore He had risen from the dead, His disciples remembered that He said this. And so they believed and trusted and relied on the Scripture and the word (message) Jesus had spoken.
Quando poi egli fu risuscitato dai morti, i suoi discepoli si ricordarono che egli aveva loro detto questo e credettero alla Scrittura e alle parole che Gesú aveva detto.
23 B ut when He was in Jerusalem during the Passover Feast, many believed in His name after seeing His signs (wonders, miracles) which He was doing.
Ora, mentre egli si trovava in Gerusalemme alla festa della Pasqua, molti credettero nel suo nome vedendo i segni che faceva,
24 B ut Jesus did not trust Himself to them, because He knew all;
ma Gesú non si fidava di loro, perché li conosceva tutti,
25 A nd He did not need anyone to bear witness concerning man, for He Himself knew what was in human nature.
e perché non aveva bisogno che alcuno gli testimoniasse dell'uomo, perché egli conosceva ciò che vi era nell'uomo. Gesú ammaestra Nicodemo sulla nuova nascita