1 A nd Job again took up his discussion and said,
Giobbe riprese il suo discorso e disse:
2 O h, that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me,
«Oh, potessi essere come nei mesi di un tempo, come nei giorni in cui Dio mi proteggeva,
3 W hen His lamp shone above and upon my head and by His light I walked through darkness;
quando la sua lampada brillava sopra il mio capo e alla sua luce camminavo in mezzo alle tenebre;
4 A s I was in the ripeness of my days, when the friendship and counsel of God were over my tent,
com'ero ai giorni della mia maturità, quando il consiglio segreto di Dio vegliava sulla mia tenda,
5 W hen the Almighty was yet with me and my children were about me,
quando l'Onnipotente era ancora con me e i miei figli mi stavano intorno;
6 W hen my steps were washed with butter and the rock poured out for me streams of oil!
quando mi lavavo i piedi nel burro e la roccia versava per me ruscelli d'olio.
7 W hen I went out to the gate of the city, when I prepared my seat in the street,
Quando uscivo verso la porta della città e rizzavo il mio seggio in piazza,
8 T he young men saw me and hid themselves; the aged rose up and stood;
i giovani, al vedermi, si tiravano in disparte, i vecchi si alzavano e rimanevano in piedi;
9 T he princes refrained from talking and laid their hands on their mouths;
i principi smettevano di parlare e si mettevano la mano alla bocca;
10 T he voices of the nobles were hushed, and their tongues cleaved to the roof of their mouths.
la voce dei capi si smorzava e la loro lingua si attaccava al palato.
11 F or when the ear heard, it called me happy and blessed me; and when the eye saw, it testified for me,
L'orecchio che mi udiva, mi proclamava beato, e l'occhio che mi vedeva, mi rendeva testimonianza,
12 B ecause I delivered the poor who cried, the fatherless and him who had none to help him.
perché liberavo il povero che gridava in cerca di aiuto, e l'orfano che non aveva alcuno che l'aiutasse.
13 T he blessing of him who was about to perish came upon me, and I caused the widow’s heart to sing for joy.
La benedizione del morente scendeva su di me e facevo esultare il cuore della vedova.
14 I put on righteousness, and it clothed me or clothed itself with me; my justice was like a robe and a turban or a diadem or a crown!
Avevo indossato la giustizia ed essa mi rivestiva; la mia equità mi faceva da mantello e turbante.
15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
Ero occhi per il cieco e piedi per lo zoppo;
16 I was a father to the poor and needy; the cause of him I did not know I searched out.
ero un padre per i poveri e investigavo il caso che non conoscevo.
17 A nd I broke the jaws or the big teeth of the unrighteous and plucked the prey out of his teeth.
Spezzavo le mascelle del malvagio e strappavo dai suoi denti la preda.
18 T hen I said, I shall die in or beside my nest, and I shall multiply my days as the sand.
E pensavo: "Morirò nel mio nido e moltiplicherò i miei giorni come la sabbia;
19 M y root is spread out and open to the waters, and the dew lies all night upon my branch.
le mie radici si stenderanno verso le acque, la rugiada rimarrà tutta la notte sul mio ramo;
20 M y glory and honor are fresh in me, and my bow gains new strength in my hand.
la mia gloria sarà sempre nuova in me e il mio arco acquisterà nuova forza nella mia mano.
21 M en listened to me and waited and kept silence for my counsel.
Gli astanti mi ascoltavano in aspettazione e tacevano per udire il mio consiglio.
22 A fter I spoke, they did not speak again, and my speech dropped upon them.
Dopo che avevo parlato non replicavano, e le mie parole cadevano su di loro come gocce di rugiada.
23 A nd they waited for me as for the rain, and they opened their mouths wide as for the spring rain.
Mi aspettavano come si aspetta la pioggia e spalancavano la loro bocca come per l'ultima pioggia.
24 I smiled on them when they had no confidence, and their depression did not cast down the light of my countenance.
Io sorridevo loro quando erano sfiduciati, e non potevano sminuire la luce del mio volto.
25 I chose their way and sat as chief, and dwelt like a king among his soldiers, like one who comforts mourners.
Quando andavo da loro, mi sedevo come capo e stavo come un re tra le sue schiere, come uno che consola gli afflitti».