1 T he mournful, inspired prediction (a burden to be lifted up) concerning Egypt: Behold, the Lord is riding on a swift cloud and comes to Egypt; and the idols of Egypt will tremble at His presence, and the hearts of the Egyptians will melt within them.
Profezia sull'Egitto, Ecco l'Eterno che cavalca su una nuvola leggera ed entra in Egitto. Gli idoli d'Egitto barcollano davanti a lui, e il cuore degli Egiziani viene meno dentro di loro.
2 A nd I will stir up Egyptians against Egyptians, and they will fight, every one against his brother and every one against his neighbor, city against city, kingdom against kingdom.
«Aizzerò Egiziani contro Egiziani, ognuno combatterà contro il proprio fratello, e ognuno contro il proprio Vicino città contro città, regno contro regno.
3 A nd the spirit of the Egyptians within them will become exhausted and emptied out and will fail, and I will destroy their counsel and confound their plans; and they will seek counsel from the idols and the sorcerers, and from those having familiar spirits (the mediums) and the wizards.
Lo spirito dell'Egitto verrà meno nel suo mezzo, e io distruggerò i suoi disegni, cosí essi consulteranno gli idoli e gli incantatori, i medium e i maghi.
4 A nd I will give over the Egyptians into the hand of a hard and cruel master, and a fierce king will rule over them, says the Lord, the Lord of hosts.
Consegnerò l'Egitto nelle mani di un duro padrone, e un re crudele lo dominerà» dice il Signore, l'Eterno degli eserciti.
5 A nd the waters shall fail from the Nile, and the river shall be wasted and become dry.
Le acque del mare si prosciugheranno, il fiume inaridirà e seccherà.
6 A nd the rivers shall become foul, the streams and canals of Egypt shall be diminished and dried up, the reeds and the rushes shall wither and rot away.
I fiumi diventeranno nauseabondi, i canali d'Egitto si svuoteranno e si seccheranno e le canne e i giunchi inaridiranno.
7 T he meadows by the Nile, by the brink of the Nile, and all the sown fields of the Nile shall become dry, be blown away, and be no more.
I prati accanto al Nilo alla foce del Nilo e tutti i campi seminati lungo il fiume seccheranno, saranno spazzati via e spariranno.
8 T he fishermen will lament, and all who cast a hook into the Nile will mourn; and they who spread nets upon the waters will languish.
I pescatori gemeranno, tutti quelli che gettano l'amo nel Nilo si lamenteranno e quelli che stendono le reti sulle acque languiranno.
9 M oreover, they who work with combed flax and they who weave white cloth will be confounded and in despair.
Quelli che lavorano il lino pettinato e i tessitori di cotone saranno confusi.
10 t he pillars and foundations of Egypt will be crushed, and all those who work for hire or who build dams will be grieved.
Le loro fondamenta saranno infrante e tutti i lavoratori salariati saranno contristati.
11 T he princes of Zoan are utterly foolish; the counsel of the wisest counselors of Pharaoh has become witless (stupid). How can you say to Pharaoh, I am a son of the wise, a son of ancient kings?
Certamente i principi di Tsoan, sono stolti; i piú saggi consiglieri del Faraone danno consigli insensati. Come potete dire al Faraone: «Io sono figlio di saggi, figlio di antichi re»?
12 W here then are your wise men? Let them tell you now, and let them make known what the Lord of hosts has purposed against Egypt.
Dove sono ora i tuoi saggi? Te lo dichiarino ora e riconoscano ciò che l'Eterno degli eserciti ha deciso contro l'Egitto.
13 T he princes of Zoan have become fools, and the princes of Memphis are confused and deceived; those who are the cornerstones of her tribes have led Egypt astray.
I principi di Tsoan sono diventati stolti, i principi di Nof, si ingannano; quelli che sono la pietra angolare delle sue tribú hanno fatto traviare l'Egitto.
14 T he Lord has mingled a spirit of perverseness, error, and confusion within her; have caused Egypt to stagger in all her doings, as a drunken man staggers in his vomit.
L'Eterno ha mescolato nel suo mezzo uno spirito di perversione, ed essi hanno fatto fuorviare l'Egitto in ogni sua impresa, come barcolla l'ubriaco nel suo vomito.
15 N either can any work accomplish anything for Egypt, whether by head or tail, palm branch or rush.
E nulla potrà fare l'Egitto: il capo o la coda, la palma o il giunco.
16 I n that day will the Egyptians be like women; and they will tremble and fear because of the shaking of the hand of the Lord of hosts which He shakes over them.
In quel giorno l'Egitto sarà come le donne, e tremerà e sarà spaventato di fronte alla mano che l'Eterno degli eserciti agiterà contro di lui.
17 A nd the land of Judah shall become a terror to the Egyptians; everyone to whom mention of it is made will be afraid and everyone who mentions it—to him will they turn in fear, because of the purpose of the Lord of hosts which He purposes against Egypt.
Il paese di Giuda sarà il terrore dell'Egitto; ogni volta che se ne farà menzione, sarà un vero spavento a motivo della decisione presa contro di lui dall'Eterno degli eserciti.
18 I n that day there will be five cities in the land of Egypt that speak the language of Canaan and swear allegiance to the Lord of hosts. One of them will be called the City of the Sun or Destruction.
In quel giorno vi saranno nel paese d'Egitto cinque città che parleranno la lingua di Canaan e giureranno per l'Eterno degli eserciti, una di esse si chiamerà la città della distruzione
19 I n that day there will be an altar to the Lord in the midst of the land of Egypt, and a pillar to the Lord at its border.
In quel giorno in mezzo al paese d'Egitto vi sarà un altare, consacrato all'Eterno, e una stele eretta all'Eterno presso la sua frontiera.
20 A nd it will be a sign and a witness to the Lord of hosts in the land of Egypt; for they will cry to the Lord because of oppressors, and He will send them a savior, even a mighty one, and he will deliver them.
Sarà un segno e una testimonianza per l'Eterno degli eserciti nel paese d'Egitto; quando essi grideranno all'Eterno a motivo dei loro oppressori, egli manderà loro un salvatore e uno potente che li libererà.
21 A nd the Lord will make Himself known to Egypt, and the Egyptians will know (have knowledge of, be acquainted with, give heed to, and cherish) the Lord in that day and will worship with sacrifices of animal and vegetable offerings; they will vow a vow to the Lord and perform it.
L'Eterno si farà conoscere all'Egitto e gli Egiziani conosceranno l'Eterno in quel giorno; gli offriranno sacrifici e oblazioni di cibo, faranno voti all'Eterno e li adempiranno.
22 A nd the Lord shall smite Egypt, smiting and healing it; and they will return to the Lord, and He will listen to their entreaties and heal them.
L'Eterno colpirà gli Egiziani, li colpirà e li guarirà; essi ritorneranno all'Eterno, che darà ascolto alle loro preghiere e li guarirà.
23 I n that day shall there be a highway out of Egypt to Assyria, and the Assyrian will come into Egypt and the Egyptian into Assyria; and the Egyptians will worship with the Assyrians.
In quel giorno vi sarà una strada dall'Egitto all'Assiria; gli Assiri andranno in Egitto e gli Egiziani in Assiria, e gli Egiziani serviranno con gli Assiri.
24 I n that day Israel shall be the third, with Egypt and with Assyria, a blessing in the midst of the earth,
In quel giorno Israele, il terzo con l'Egitto e con l'Assiria, sarà una benedizione in mezzo alla terra.
25 W hom the Lord of hosts has blessed, saying, Blessed be Egypt My people and Assyria the work of My hands and Israel My heritage.
L'Eterno degli eserciti li benedirà dicendo: «Benedetto sia l'Egitto mio popolo, l'Assiria opera delle mie mani e Israele mia eredità!».