1 D o not judge and criticize and condemn others, so that you may not be judged and criticized and condemned yourselves.
«Non giudicate, affinché non siate giudicati.
2 F or just as you judge and criticize and condemn others, you will be judged and criticized and condemned, and in accordance with the measure you deal out to others, it will be dealt out again to you.
Perché sarete giudicati secondo il giudizio col quale giudicate, e con la misura con cui misurate, sarà pure misurato a voi
3 W hy do you stare from without at the very small particle that is in your brother’s eye but do not become aware of and consider the beam of timber that is in your own eye?
Perché guardi la pagliuzza che è nell'occhio di tuo fratello e non ti accorgi della trave che è nel tuo occhio?
4 O r how can you say to your brother, Let me get the tiny particle out of your eye, when there is the beam of timber in your own eye?
Ovvero, come puoi dire a tuo fratello: "Lascia che ti tolga dall'occhio la pagliuzza", mentre c'è una trave nel tuo occhio?
5 Y ou hypocrite, first get the beam of timber out of your own eye, and then you will see clearly to take the tiny particle out of your brother’s eye.
Ipocrita, togli prima dal tuo occhio la trave e poi ci vedrai bene per togliere la pagliuzza dall'occhio di tuo fratello.
6 D o not give that which is holy (the sacred thing) to the dogs, and do not throw your pearls before hogs, lest they trample upon them with their feet and turn and tear you in pieces.
Non date ciò che è santo ai cani e non gettate le vostre perle davanti ai porci, perché non le calpestino con i piedi e poi si rivoltino per sbranarvi.
7 K eep on asking and it will be given you; keep on seeking and you will find; keep on knocking and will be opened to you.
Chiedete e vi sarà dato; cercate e troverete, bussate e vi sarà aperto.
8 F or everyone who keeps on asking receives; and he who keeps on seeking finds; and to him who keeps on knocking, will be opened.
Perché chiunque chiede riceve, chi cerca trova e sarà aperto a chi bussa.
9 O r what man is there of you, if his son asks him for a loaf of bread, will hand him a stone?
Vi è tra voi qualche uomo che, se suo figlio gli chiede del pane, gli darà una pietra?
10 O r if he asks for a fish, will hand him a serpent?
O se gli chiede un pesce, gli darà una serpe?
11 I f you then, evil as you are, know how to give good and advantageous gifts to your children, how much more will your Father Who is in heaven give good and advantageous things to those who keep on asking Him!
Se dunque voi, che siete malvagi, sapete dare buoni doni ai vostri figli, quanto piú il Padre vostro, che è nei cieli, darà cose buone a coloro che gliele chiedono.
12 S o then, whatever you desire that others would do to and for you, even so do also to and for them, for this is (sums up) the Law and the Prophets.
Tutte le cose dunque che voi volete che gli uomini vi facciano, fatele anche voi a loro, perché questa è la legge ed i profeti.
13 E nter through the narrow gate; for wide is the gate and spacious and broad is the way that leads away to destruction, and many are those who are entering through it.
Entrate per la porta stretta, perché larga è la porta e spaziosa la via che conduce alla perdizione, e molti sono coloro che entrano per essa.
14 B ut the gate is narrow (contracted by pressure) and the way is straitened and compressed that leads away to life, and few are those who find it.
Quanto stretta è invece la porta e angusta la via che conduce alla vita! E pochi sono coloro che la trovano!
15 B eware of false prophets, who come to you dressed as sheep, but inside they are devouring wolves.
Guardatevi dai falsi profeti, i quali vengono a voi in veste di pecore, ma dentro sono lupi rapaci
16 Y ou will fully recognize them by their fruits. Do people pick grapes from thorns, or figs from thistles?
Voi li riconoscerete dai loro frutti. Si raccoglie uva dalle spine o fichi dai rovi?
17 E ven so, every healthy (sound) tree bears good fruit '> worthy of admiration], but the sickly (decaying, worthless) tree bears bad (worthless) fruit.
Cosí, ogni albero buono produce frutti buoni; ma l'albero cattivo produce frutti cattivi.
18 A good (healthy) tree cannot bear bad (worthless) fruit, nor can a bad (diseased) tree bear excellent fruit.
Un albero buono non può dare frutti cattivi, né un albero cattivo dare frutti buoni.
19 E very tree that does not bear good fruit is cut down and cast into the fire.
Ogni albero che non dà buon frutto è tagliato, e gettato nel fuoco.
20 T herefore, you will fully know them by their fruits.
Voi dunque li riconoscerete dai loro frutti.
21 N ot everyone who says to Me, Lord, Lord, will enter the kingdom of heaven, but he who does the will of My Father Who is in heaven.
Non chiunque mi dice: "Signore, Signore" entrerà nel regno dei cieli; ma chi fa la volontà del Padre mio che è nei cieli.
22 M any will say to Me on that day, Lord, Lord, have we not prophesied in Your name and driven out demons in Your name and done many mighty works in Your name?
Molti mi diranno in quel giorno: "Signore, Signore, non abbiamo noi profetizzato nel tuo nome, e nel tuo nome scacciato demoni e fatte nel tuo nome molte opere potenti?"
23 A nd then I will say to them openly (publicly), I never knew you; depart from Me, you who act wickedly.
E allora dichiarerò loro: "Io non vi ho mai conosciuti; allontanatevi da me, voi tutti operatori di iniquità".
24 S o everyone who hears these words of Mine and acts upon them will be like a sensible (prudent, practical, wise) man who built his house upon the rock.
Perciò, chiunque ascolta queste mie parole e le mette in pratica, io lo paragono ad un uomo avveduto, che ha edificato la sua casa sopra la roccia.
25 A nd the rain fell and the floods came and the winds blew and beat against that house; yet it did not fall, because it had been founded on the rock.
Cadde la pioggia, vennero le inondazioni, soffiarono i venti e si abbatterono su quella casa; essa però non crollò, perché era fondata sopra la roccia.
26 A nd everyone who hears these words of Mine and does not do them will be like a stupid (foolish) man who built his house upon the sand.
Chiunque invece ode queste parole non le mette in pratica, sarà paragonato ad un uomo stolto, che ha edificato la sua casa sulla sabbia.
27 A nd the rain fell and the floods came and the winds blew and beat against that house, and it fell—and great and complete was the fall of it.
Cadde poi la pioggia, vennero le inondazioni, soffiarono i venti e si abbatterono su quella casa; essa crollò e la sua rovina fu grande».
28 W hen Jesus had finished these sayings, the crowds were astonished and overwhelmed with bewildered wonder at His teaching,
Ora, quando Gesú ebbe finito questi discorsi, le folle stupivano della sua dottrina,
29 F or He was teaching as One Who had authority, and not as the scribes.
perché egli le ammaestrava, come, uno che ha autorità e non come gli scribi.