1 W hen Balaam saw that it pleased the Lord to bless Israel, he did not go as he had done each time before to meet with omens and signs in the natural world, but he set his face toward the wilderness or desert.
Quando Balaam si avvide che agli occhi dell'Eterno era buono benedire Israele, non ricorse come le altre volte all'uso di sortilegi, ma voltò la faccia verso il deserto.
2 A nd Balaam lifted up his eyes and he saw Israel abiding in their tents according to their tribes. And the Spirit of God came upon him
E, alzati gli occhi, Balaam vide Israele accampato tribù per tribù, e lo Spirito di DIO venne su di lui.
3 A nd he took up his discourse and said: Balaam son of Beor, the man whose eye is opened,
Allora pronunciò il suo oracolo e disse: «Così dice Balaam, figlio di Beor, così dice l'uomo i cui occhi sono stati aperti,
4 H e who hears the words of God, who sees the vision of the Almighty, falling down, but having his eyes open and uncovered, he says:
così dice colui che ode le parole di Dio, colui che mira la visione dell'Onnipotente, colui che cade, ma ha gli occhi aperti:
5 H ow attractive and considerable are your tents, O Jacob, and your tabernacles, O Israel!
"Come sono belle le tue tende, o Giacobbe, le tue dimore, o Israele!
6 A s valleys are they spread forth, as gardens by the riverside, as of lignaloes which the Lord has planted, and as cedar trees beside the waters.
Esse si estendono come valli, come giardini lungo un fiume, come aloe che l'Eterno ha piantati, come cedri vicini alle acque.
7 s hall pour water out of his own buckets, and his offspring shall dwell by many waters, and his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted.
Verserà acqua dalle sue secchie, la sua progenie abiterà presso molte acque, il suo re si ergerà più in alto di Agag e il suo regno sarà esaltato.
8 G od brought forth out of Egypt; has strength like the wild ox; he shall eat up the nations, his enemies, crushing their bones and piercing them through with his arrows.
Dio, che lo ha fatto uscire dall'Egitto, è per lui come le corna poderose del bufalo. Egli divorerà nazioni che gli sono nemiche, frantumerà le loro ossa e le trafiggerà con le sue frecce.
9 H e couched, he lay down as a lion; and as a lioness, who shall rouse him? Blessed is he who blesses you and cursed is he who curses you.
Egli si china, si accovaccia come un leone; e come una leonessa: chi oserà farlo alzare? Sia benedetto chi ti benedice e sia maledetto chi ti maledice!"»
10 T hen Balak’s anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together; and Balak said to Balaam, I called you to curse my enemies, and, behold, you have done nothing but bless them these three times.
Allora l'ira di Balak si accese contro Balaam; così egli battè le mani e Balak disse a Balaam: «Io ti ho chiamato per maledire i miei nemici, ed ecco tu li hai benedetti per ben tre volte.
11 T herefore now go back where you belong and do it in a hurry! I had intended to promote you to great honor, but behold, the Lord has held you back from honor.
Or dunque fuggi a casa tua! Avevo detto che ti avrei colmato di onori; ma ecco, l'Eterno ti ha impedito di riceverli».
12 B alaam said to Balak, Did I not say to your messengers whom you sent to me,
Così Balaam rispose a Balak: «Non avevo forse parlato agli ambasciatori che mi avevi mandato, dicendo:
13 I f Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the command of the Lord, to do either good or bad of my own will, but what the Lord says, that will I speak?
"Anche se Balak mi dovesse dare la sua casa piena d'argento e d'oro, non potrei trasgredire l'ordine dell'Eterno per fare sia bene che male di mia propria iniziativa, ma dovrò dire ciò che l'Eterno dirà"?
14 A nd now, behold, I am going to my people; come, I will tell you what this people will do to your people in the latter days.
Ed ecco, ora ritornerò al mio popolo; vieni, io ti annunzierò ciò che questo popolo farà al tuo popolo negli ultimi giorni».
15 A nd he took up his discourse, and said: Balaam son of Beor speaks, the man whose eye is opened speaks,
Allora pronunciò il suo oracolo e disse: «Così dice Balaam figlio di Beor, così dice l'uomo i cui occhi sono stati aperti,
16 H e speaks, who heard the words of God and knew the knowledge of the Most High, who saw the vision of the Almighty, falling down, but having his eyes open and uncovered:
così dice colui che ode le parole di Dio, che conosce la scienza dell'Altissimo che mira la visione dell'Onnipotente, colui che cade, ma ha gli occhi aperti:
17 I see Him, but not now; I behold Him, but He is not near. A star (Star) shall come forth out of Jacob, and a scepter (Scepter) shall rise out of Israel and shall crush all the corners of Moab and break down all the sons of Sheth.
Lo vedo, ma non ora; lo contemplo, ma non vicino: una stella sorgerà da Giacobbe e uno scettro si alzerà da Israele, che schiaccerà Moab da un capo all'altro e abbatterà tutti i figli di Sceth.
18 A nd Edom shall be a possession, Seir also shall be dispossessed, who were Israel’s enemies, while Israel does valiantly.
Edom diventerà sua proprietà e anche Seir, suo nemico, diventerà sua proprietà: Israele farà prodezze.
19 O ut of Jacob shall one (One) come having dominion and shall destroy the remnant from the city.
Da Giacobbe verrà un dominatore che sterminerà i superstiti delle città».
20 l ooked at Amalek and took up his utterance, and said: Amalek is the foremost of the nations, but in his latter end he shall come to destruction.
Poi guardò su Amalek e pronunciò il suo oracolo, dicendo: «Amalek era la prima delle nazioni, ma la sua fine culminerà in rovina».
21 A nd he looked at the Kenites and took up his utterance, and said: Strong is your dwelling place, and you set your nest in the rock.
Guardò anche sui Kenei e pronunciò il suo oracolo, dicendo: «La tua dimora è solida e il tuo nido è posto nella roccia;
22 N evertheless the Kenites shall be wasted. How long shall Asshur (Assyria) take you away captive?
nondimeno il Keneo dovrà essere devastato, finche l'Assiro ti porterà in cattività».
23 A nd he took up his speech, and said: Alas, who shall live when God does this and establishes ?
Poi pronunciò di nuovo il suo oracolo e disse: «Ahimè! Chi sussisterà quando Dio compirà questo?
24 B ut ships shall come from Kittim and shall afflict Assyria and Eber, and he also shall come to destruction.
Ma delle navi verranno da Kittim; esse umilieranno Assur e umilieranno Eber, ed egli pure finirà per essere distrutto».
25 A nd Balaam rose up, returned to his place, and Balak also went his way.
Poi Balaam si levò, partì e fece ritorno a casa sua, e anche Balak se ne andò per la sua strada.