Genesis 29 ~ Genesi 29

picture

1 T hen Jacob went on his way and came to the land of the people of the East.

Poi Giacobbe si mise in cammino e andò nel paese degli Orientali.

2 A s he looked, he saw a well in the field; and behold, there were three flocks of sheep lying by it, for out of that well the flocks were watered. The stone on the well’s mouth was a big one,

Guardò, e vide un pozzo in un campo, e là vicino tre greggi di pecore accovacciate, perché da quel pozzo abbeveravano le greggi; e la pietra sulla bocca del pozzo era grande.

3 A nd when all the flocks were gathered there, would roll the stone from the well’s mouth, water the sheep, and replace the stone on the well’s mouth.

Là si radunavano solitamente tutte le greggi; allora i pastori rotolavano via la pietra dalla bocca del pozzo e abbeveravano le pecore; poi rimettevano la pietra al suo posto, sulla bocca del pozzo.

4 A nd Jacob said to them, My brothers, where are you from? And they said, We are from Haran.

E Giacobbe disse loro: «Fratelli miei, di dove siete?». Essi risposero: «Siamo di Haran».

5 s aid to them, Do you know Laban the grandson of Nahor? And they said, We know him.

Allora egli disse loro: «Conoscete voi Labano, figlio di Nahor?». Essi risposero: «Lo conosciamo».

6 H e said to them, Is it well with him? And they said, He is doing well; and behold, here comes his daughter Rachel with sheep!

Egli disse loro: «Sta egli bene?». Essi risposero: «Sta bene; ed ecco sua figlia Rachele che viene con le pecore».

7 H e said, The sun is still high; it is a long time yet before the flocks need be gathered. water the sheep and return them to their pasture?

Egli disse: «Ecco, è ancora pieno giorno e non è tempo di radunare il bestiame; abbeverate le pecore e poi andate a pascolarle».

8 B ut they said, We cannot until all the flocks are gathered together; then roll the stone from the well’s mouth and we water the sheep.

Ma essi risposero: «Non possiamo, finché tutte le greggi siano raunate, e abbiano rotolata via la pietra dalla bocca del pozzo; allora faremo bere le pecore».

9 W hile he was still talking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she shepherded them.

Egli stava ancora parlando con loro quando giunse Rachele con le pecore di suo padre, perché ella era una pastora.

10 W hen Jacob saw Rachel daughter of Laban, his mother’s brother, and the sheep of Laban his uncle, Jacob went near and rolled the stone from the well’s mouth and watered the flock of his uncle Laban.

Quando Giacobbe vide Rachele figlia di Labano, fratello di sua madre, e le pecore di Labano fratello di sua madre, si avvicinò, rotolò la pietra dalla bocca del pozzo, e abbeverò il gregge di Labano, fratello di sua madre.

11 T hen Jacob kissed Rachel and he wept aloud.

Allora Giacobbe baciò Rachele, alzò la sua voce e pianse.

12 J acob told Rachel he was her father’s relative, Rebekah’s son; and she ran and told her father.

Quindi Giacobbe fece sapere a Rachele che egli era parente di suo padre e che era figlio di Rebecca. Ed ella corse a dirlo a suo padre.

13 W hen Laban heard of the arrival of Jacob his sister’s son, he ran to meet him, and embraced and kissed him and brought him to his house. And told Laban all these things.

Appena Labano udì le notizie di Giacobbe figlio di sua sorella, gli corse incontro, l'abbracciò, lo baciò e lo condusse a casa sua. E Giacobbe raccontò a Labano tutte queste cose.

14 T hen Laban said to him, Surely you are my bone and my flesh. And stayed with him a month.

Allora Labano gli disse: «Tu sei veramente mia carne e sangue!». Ed egli rimase con lui per un mese.

15 T hen Laban said to Jacob, Just because you are my relative, should you work for me for nothing? Tell me, what shall your wages be?

Poi Labano disse a Giacobbe: «Perché sei mio parente dovrai tu servirmi per nulla? Dimmi quale dev'essere il tuo salario».

16 N ow Laban had two daughters; the name of the elder was Leah and the name of the younger was Rachel.

Ora Labano aveva due figlie: la maggiore si chiamava Lea e la minore Rachele.

17 L eah’s eyes were weak and dull looking, but Rachel was beautiful and attractive.

Lea aveva gli occhi languidi, ma Rachele era avvenente e di bell'aspetto.

18 A nd Jacob loved Rachel; so he said, I will work for you for seven years for Rachel your younger daughter.

Perciò Giacobbe amava Rachele e disse a Labano: «Io ti servirò sette anni per Rachele, tua figlia minore».

19 A nd Laban said, It is better that I give her to you than to another man. Stay and live with me.

Labano rispose: «meglio che la dia a te piuttosto che darla a un altro uomo; rimani con me».

20 A nd Jacob served seven years for Rachel; and they seemed to him but a few days because of the love he had for her.

Così Giacobbe servì sette anni per Rachele; e gli parvero pochi giorni, per l'amore che le portava.

21 F inally, Jacob said to Laban, Give me my wife, for my time is completed, so that I may take her to me.

Poi Giacobbe disse a Labano: «Dammi mia moglie, poiché il mio tempo è compiuto e lascia che mi accosti a lei».

22 A nd Laban gathered together all the men of the place and made a feast.

Allora Labano radunò tutti gli uomini del luogo e fece un convito.

23 B ut when night came, he took Leah his daughter and brought her to, who had intercourse with her.

Ma, quando fu sera, egli prese sua figlia Lea e la condusse da Giacobbe, che entrò da lei.

24 A nd Laban gave Zilpah his maid to his daughter Leah to be her maid.

Labano diede inoltre la sua serva Zilpah per serva a Lea, sua figlia.

25 B ut in the morning behold, it was Leah! And he said to Laban, What is this you have done to me? Did I not work for you for Rachel? Why then have you deceived and cheated and thrown me down ?

L'indomani mattina, ecco che era Lea. Allora Giacobbe disse a Labano: «Cosa mi hai fatto? Non è forse per Rachele che ti ho servito? Perché dunque mi hai ingannato?».

26 A nd Laban said, It is not permitted in our country to give the younger before the elder.

Labano rispose: «Non si usa far così nel nostro paese, dare cioè la minore prima della maggiore.

27 F inish the week; then we will give you also, and you shall work for me yet seven more years in return.

Finisci la settimana di questa e ti daremo anche l'altra, per il servizio che presterai da me per altri sette anni.

28 S o Jacob complied and fulfilled week; then gave him Rachel his daughter as his wife.

Allora Giacobbe fece così, e finì la settimana di Lea; poi Labano gli diede in moglie la figlia Rachele.

29 ( And Laban gave Bilhah his maid to Rachel his daughter to be her maid.)

Inoltre Labano diede la sua serva Bilhah per serva a Rachele, sua figlia.

30 A nd Jacob lived with Rachel also as his wife, and he loved Rachel more than Leah and served another seven years.

E Giacobbe entrò pure da Rachele ed amò Rachele piú di Lea; e servì da Labano altri sette anni.

31 A nd when the Lord saw that Leah was despised, He made her able to bear children, but Rachel was barren.

L'Eterno, vedendo che Lea non era amata, aperse il suo grembo; ma Rachele era sterile.

32 A nd Leah became pregnant and bore a son and named him Reuben; for she said, Because the Lord has seen my humiliation and affliction; now my husband will love me.

Così Lea concepì e partorì un figlio e lo chiamò Ruben, perché disse: «L'Eterno ha visto la mia maledizione; perciò ora mio marito mi amerà.

33 b ecame pregnant again and bore a son and said, Because the Lord heard that I am despised, He has given me this son also; and she named him Simeon.

Poi concepì nuovamente e partorì un figlio e disse: «L'Eterno ha udito che io non ero amata, e perciò mi ha dato anche questo figlio». E lo chiamò Simeone.

34 A nd she became pregnant again and bore a son and said, Now this time will my husband be a companion to me, for I have borne him three sons. Therefore he was named Levi.

Ella concepì nuovamente e partorì un figlio, e disse: «Questa volta mio marito sia affezionerà a me, perché gli ho partorito tre figli». Per questo fu chiamato Levi.

35 A gain she conceived and bore a son, and she said, Now will I praise the Lord! So she called his name Judah; then she ceased bearing.

Ella concepì nuovamente e partorì un figlio, e disse: «Questa volta celebrerò l'Eterno». Perciò lo chiamo Giuda. Poi cessò di avere figli.