1 N ow Saul told Jonathan his son and all his servants that they must kill David.
Saul parlò a suo figlio Gionathan e a tutti i suoi servi di fare morire Davide. Ma Gionathan, figlio di Saul, nutriva un grande affetto per Davide.
2 B ut Jonathan, Saul’s son, delighted much in David, and he told David, Saul my father is seeking to kill you. Now therefore, take heed to yourself in the morning, and stay in a secret place and hide yourself.
Così Gionathan informò Davide, dicendo: «Saul mio padre, cerca di farti morire; perciò domani mattina fa' attenzione, rimani in un luogo segreto e nasconditi.
3 A nd I will go out and stand beside my father in the field where you are; and I will converse with my father about you and if I learn anything, I will tell you.
Io uscirò e starò accanto a mio padre nel campo dove ti trovi tu, e parlerò di te a mio padre. Vedrò che cosa succede e te lo farò sapere».
4 A nd Jonathan spoke well of David to Saul his father and said to him, Let not the king sin against his servant David, for he has not sinned against you, and his deeds have been of good service to you.
Gionathan dunque parlò a Saul suo padre in favore di Davide e gli disse: «Non pecchi il re contro il suo servo contro Davide, perché egli non ha peccato contro di te, e perché le sue imprese ti sono state di grande utilità.
5 F or he took his life in his hands and slew the Philistine, and the Lord wrought a great deliverance for all Israel; you saw it and rejoiced. Why then will you sin against innocent blood and kill David without a cause?
Egli ha esposto la propria vita al pericolo, quando ha ucciso il Filisteo, e l'Eterno ha operato una grande liberazione per tutto Israele. Tu hai visto e ti sei rallegrato; perché dunque peccheresti contro il sangue innocente, facendo morire Davide senza motivo?».
6 S aul heeded Jonathan and swore, As the Lord lives, David shall not be slain.
Saul diede ascolto alla voce di Gionathan e giurò: «Com'è vero che l'Eterno vive, egli non morirà!».
7 S o Jonathan called David and told him all these things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence as in times past.
Allora Gionathan chiamò Davide e gli riferì tutte queste cose. Poi Gionathan ricondusse Davide da Saul, ed egli rimase al suo servizio come prima.
8 T hen there was war again, and David went out and fought with the Philistines, and made a great slaughter among them and they fled before him.
Cominciò di nuovo la guerra; così Davide uscì a combattere contro i Filistei e inflisse loro una grave sconfitta, ed essi si diedero alla fuga davanti a lui.
9 T hen an evil spirit from the Lord came upon Saul as he sat in his house with his spear in his hand; and David was playing with his hand.
Ma un cattivo spirito da parte dell'Eterno, s'impossessò di Saul mentre stava in casa sua con la sua lancia in mano, e Davide stava suonando l'arpa con la mano.
10 S aul sought to pin David to the wall with the spear, but he slipped away, so that Saul struck the spear into the wall. Then David fled and escaped that night.
Saul cercò d'inchiodare Davide al muro con la lancia, ma Davide fuggì davanti a Saul, ed egli conficcò la lancia nel muro. Davide fuggì e si mise in salvo quella stessa notte.
11 S aul sent messengers that night to David’s house to watch him, that he might kill him in the morning. But Michal, David’s wife, told him, If you do not save your life tonight, tomorrow you will be killed.
Saul allora inviò messaggeri a casa di Davide per sorvegliarlo e ucciderlo il mattino dopo; ma Mikal, moglie di Davide, lo avvertì della cosa, dicendo: «Se non ti metti in salvo questa notte, domani sarai morto».
12 S o Michal let David down through the window, and he fled and escaped.
Così Mikal calò Davide dalla finestra; ed egli se ne andò, fuggì e si mise in salvo.
13 A nd Michal took the teraph (household good luck image) and laid it in the bed, put a pillow of goats’ hair at its head, and covered it with a bedspread.
Poi Mikal prese l'idolo di casa e lo pose nel letto; al posto del capo mise una coltre di pelo di capra e la coperse con un panno.
14 A nd when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick.
Quando Saul inviò i messaggeri a prendere Davide, ella disse: «E' malato».
15 T hen Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him.
Allora Saul inviò di nuovo i messaggeri a vedere Davide e disse loro: «Portatemelo nel letto, perché io lo faccia morire».
16 A nd when the messengers came in, behold, there was an image in the bed, with a pillow of goats’ hair at its head.
Quando i messaggeri arrivarono, ecco che nel letto c'era l'idolo di casa con una coltre di pelo di capra al posto del capo.
17 S aul said to Michal, Why have you deceived me so and sent away my enemy so that he has escaped? Michal answered Saul, He said to me, Let me go. Why should I kill you?
Allora Saul disse a Mikal: «Perché mi hai ingannato in questo modo e hai fatto fuggire il mio nemico, permettendogli di mettersi in salvo?». Mikal rispose a Saul: «Egli mi ha detto: "Lasciami andare, altrimenti ti uccido"».
18 S o David fled and escaped and came to Samuel at Ramah and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth.
Davide dunque fuggì e si mise in salvo; andò da Samuele a Ramah e gli raccontò tutto ciò che Saul gli aveva fatto. Poi lui e Samuele andarono a stare a Naioth.
19 A nd it was told Saul, Behold, David is at Naioth in Ramah.
La cosa fu riferita a Saul: «Ecco, Davide è a Naioth di Ramah».
20 A nd Saul sent messengers to take David; and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as appointed head over them, the Spirit of God came upon the messengers of Saul and they also prophesied.
Allora Saul inviò messaggeri per prendere Davide; ma quando essi videro l'assemblea dei profeti che profetizzavano, con Samuele che teneva la presidenza, lo Spirito di DIO investì i messaggeri di Saul che si misero anch'essi a profetizzare.
21 W hen it was told Saul, he sent other messengers, and they also prophesied. And Saul sent messengers again the third time, and they also prophesied.
Riferirono la cosa a Saul, che inviò altri messaggeri, i quali pure si misero a profetizzare. Saul mandò di nuovo messaggeri per la terza volta, e anche questi si misero a profetizzare.
22 T hen Saul himself went to Ramah and came to a great well that is in Secu; and he asked, Where are Samuel and David? And he was told, They are at Naioth in Ramah.
Allora si recò egli stesso a Ramah e giunto alla grande cisterna che è a Seku, chiese: «Dove sono Samuele e Davide?». Qualcuno gli rispose: «Ecco, sono a Naioth di Ramah».
23 S o he went on to Naioth in Ramah; and the Spirit of God came upon him also, and as he went on he prophesied until he came to Naioth in Ramah.
Così egli andò là a Naioth di Ramah ma lo Spirito di DIO investì anche lui ed egli continuò il suo viaggio profetizzando, finché giunse a Naioth di Ramah.
24 H e took off his royal robes and prophesied before Samuel and lay down stripped thus all that day and night. So they say, Is Saul also among the prophets?
Anch'egli si spogliò delle sue vesti, e anch'egli profetizzò davanti a Samuele e rimase sdraiato nudo per terra tutto quel giorno e tutta quella notte. Per questo si dice: «E' anche Saul tra i profeti?».