Matthew 1 ~ Matteo 1

picture

1 T he book of the ancestry (genealogy) of Jesus Christ (the Messiah, the Anointed), the son (descendant) of David, the son (descendant) of Abraham.

Libro della genealogia di Gesú Cristo, figlio di Davide, figlio di Abrahamo.

2 A braham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, Jacob the father of Judah and his brothers,

Abrahamo generò Isacco; Isacco generò Giacobbe; Giacobbe; generò Giuda e i suoi fratelli.

3 J udah the father of Perez and Zerah, whose mother was Tamar, Perez the father of Hezron, Hezron the father of Aram,

Giuda generò Fares e Zara da Tamar; Fares generò Esrom; Esrom generò Aram;

4 A ram the father of Aminadab, Aminadab the father of Nahshon, Nahshon the father of Salmon,

Aram generò Aminadab, Aminadab generò Naasson; Naasson generò Salmon,

5 S almon the father of Boaz, whose mother was Rahab, Boaz the father of Obed, whose mother was Ruth, Obed the father of Jesse,

Salmon generò Booz da Rahab; Booz generò Obed da Ruth; Obed generò Iesse.

6 J esse the father of King David, King David the father of Solomon, whose mother had been the wife of Uriah,

Iesse generò il re Davide; il re Davide generò Salomone da quella che era stata la moglie di Uria.

7 S olomon the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asa,

Salomone generò Roboamo; Roboamo generò Abia; Abia generò Asa

8 A sa the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, Joram the father of Uzziah,

Asa generò Giosafat; Giosafat generò Ioram; Ioram generò Ozia.

9 U zziah the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, Ahaz the father of Hezekiah,

Ozia generò Ioatam; Ioatam generò Acaz; Acaz generò Ezechia.

10 H ezekiah the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, Amon the father of Josiah,

Ezechia generò Manasse; Manasse generò Amon; Amon generò Iosia.

11 A nd Josiah became the father of Jeconiah and his brothers about the time of the removal (deportation) to Babylon.

Iosia generò Ieconia e i suoi fratelli al tempo della deportazione in Babilonia.

12 A fter the exile to Babylon, Jeconiah became the father of Shealtiel, Shealtiel the father of Zerubbabel,

Dopo la deportazione in Babilonia, Ieconia generò Salatiel; Salatiel generò Zorobahel.

13 Z erubbabel the father of Abiud, Abiud the father of Eliakim, Eliakim the father of Azor,

Zorobabel generò Abiud; Abiud generò Eliakim; Eliakim generò Azor.

14 A zor the father of Sadoc, Sadoc the father of Achim, Achim the father of Eliud,

Azor generò Sadok; Sadok generò Achim; Achim generò Eliud.

15 E liud the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, Matthan the father of Jacob,

Eliud generò Eleazar; Eleazar generò Matthan; Matthan generò Giacobbe.

16 J acob the father of Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, Who is called the Christ. (the Messiah, the Anointed)

Giacobbe generò Giuseppe, il marito di Maria, dalla quale nacque Gesú, che è chiamato Cristo.

17 S o all the generations from Abraham to David are fourteen, from David to the Babylonian exile (deportation) fourteen generations, from the Babylonian exile to the Christ fourteen generations.

Cosí, tutte le generazioni da Abrahamo fino a Davide sono quattordici generazioni; e da Davide fino alla deportazione in Babilonia, quattordici generazioni; e dalla deportazione in Babilonia fino a Cristo, quattordici generazioni.

18 N ow the birth of Jesus Christ took place under these circumstances: When His mother Mary had been promised in marriage to Joseph, before they came together, she was found to be pregnant of the Holy Spirit.

Or la nascita di Gesú Cristo avvenne in questo modo. Maria, sua madre, era stata promessa in matrimonio a Giuseppe, ma prima che iniziassero a stare insieme, si trovò incinta per opera dello Spirito Santo.

19 A nd her husband Joseph, being a just and upright man and not willing to expose her publicly and to shame and disgrace her, decided to repudiate and dismiss (divorce) her quietly and secretly.

Allora Giuseppe, suo sposo, che era uomo giusto e non voleva esporla ad infamia, deliberò di lasciarla segretamente.

20 B ut as he was thinking this over, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, descendant of David, do not be afraid to take Mary your wife, for that which is conceived in her is of (from, out of) the Holy Spirit.

Ma, mentre rifletteva su queste cose, ecco che un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: «Giuseppe, figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria come tua moglie, perché ciò che è stato concepito in lei è opera dello Spirito Santo.

21 S he will bear a Son, and you shall call His name Jesus, for He will save His people from their sins '> failing and missing the true end and scope of life, which is God].

Ed ella partorirà un figlio e tu gli porrai nome Gesú, perché egli salverà il suo popolo dai loro peccati».

22 A ll this took place that it might be fulfilled which the Lord had spoken through the prophet,

Or tutto ciò avvenne affinché si adempisse quello che era stato detto dal Signore, per mezzo del profeta che dice:

23 B ehold, the virgin shall become pregnant and give birth to a Son, and they shall call His name Emmanuel—which, when translated, means, God with us.

«Ecco, la vergine sarà incinta e partorirà un figlio, il quale sarà chiamato Emmanuele che, interpretato, vuol dire: "Dio con noi".

24 T hen Joseph, being aroused from his sleep, did as the angel of the Lord had commanded him: he took his wife.

E Giuseppe, destatosi dal sonno, fece come l'angelo del Signore gli aveva comandato e prese con sé sua moglie;

25 B ut he had no union with her as her husband until she had borne her firstborn Son; and he called His name Jesus.

ma egli non la conobbe, finché ella ebbe partorito il suo figlio primogenito, al quale pose nome Gesú.