1 D ies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams.
Libro della genealogia di Gesú Cristo, figlio di Davide, figlio di Abrahamo.
2 A braham zeugte Isaak. Isaak zeugte Jakob. Jakob zeugte Juda und seine Brüder.
Abrahamo generò Isacco; Isacco generò Giacobbe; Giacobbe; generò Giuda e i suoi fratelli.
3 J uda zeugte Perez und Serah von Thamar. Perez zeugte Hezron. Hezron zeugte Ram.
Giuda generò Fares e Zara da Tamar; Fares generò Esrom; Esrom generò Aram;
4 R am zeugte Amminadab. Amminadab zeugte Nahesson. Nahesson zeugte Salma.
Aram generò Aminadab, Aminadab generò Naasson; Naasson generò Salmon,
5 S alma zeugte Boas von der Rahab. Boas zeugte Obed von der Ruth. Obed zeugte Jesse.
Salmon generò Booz da Rahab; Booz generò Obed da Ruth; Obed generò Iesse.
6 J esse zeugte den König David. Der König David zeugte Salomo von dem Weib des Uria.
Iesse generò il re Davide; il re Davide generò Salomone da quella che era stata la moglie di Uria.
7 S alomo zeugte Rehabeam. Rehabeam zeugte Abia. Abia zeugte Asa.
Salomone generò Roboamo; Roboamo generò Abia; Abia generò Asa
8 A sa zeugte Josaphat. Josaphat zeugte Joram. Joram zeugte Usia.
Asa generò Giosafat; Giosafat generò Ioram; Ioram generò Ozia.
9 U sia zeugte Jotham. Jotham zeugte Ahas. Ahas zeugte Hiskia.
Ozia generò Ioatam; Ioatam generò Acaz; Acaz generò Ezechia.
10 H iskia zeugte Manasse. Manasse zeugte Amon. Amon zeugte Josia.
Ezechia generò Manasse; Manasse generò Amon; Amon generò Iosia.
11 J osia zeugte Jechonja und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft.
Iosia generò Ieconia e i suoi fratelli al tempo della deportazione in Babilonia.
12 N ach der babylonischen Gefangenschaft zeugte Jechonja Sealthiel. Sealthiel zeugte Serubabel.
Dopo la deportazione in Babilonia, Ieconia generò Salatiel; Salatiel generò Zorobahel.
13 S erubabel zeugte Abiud. Abiud zeugte Eliakim. Eliakim zeugte Asor.
Zorobabel generò Abiud; Abiud generò Eliakim; Eliakim generò Azor.
14 A sor zeugte Zadok. Zadok zeugte Achim. Achim zeugte Eliud.
Azor generò Sadok; Sadok generò Achim; Achim generò Eliud.
15 E liud zeugte Eleasar. Eleasar zeugte Matthan. Matthan zeugte Jakob.
Eliud generò Eleazar; Eleazar generò Matthan; Matthan generò Giacobbe.
16 J akob zeugte Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren Jesus, der da heißt Christus.
Giacobbe generò Giuseppe, il marito di Maria, dalla quale nacque Gesú, che è chiamato Cristo.
17 A lle Glieder von Abraham bis auf David sind vierzehn Glieder. Von David bis auf die Gefangenschaft sind vierzehn Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christus sind vierzehn Glieder.
Cosí, tutte le generazioni da Abrahamo fino a Davide sono quattordici generazioni; e da Davide fino alla deportazione in Babilonia, quattordici generazioni; e dalla deportazione in Babilonia fino a Cristo, quattordici generazioni.
18 D ie Geburt Christi war aber also getan. Als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertraut war, fand sich's ehe er sie heimholte, daß sie schwanger war von dem heiligen Geist.
Or la nascita di Gesú Cristo avvenne in questo modo. Maria, sua madre, era stata promessa in matrimonio a Giuseppe, ma prima che iniziassero a stare insieme, si trovò incinta per opera dello Spirito Santo.
19 J oseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht in Schande bringen, gedachte aber, sie heimlich zu verlassen.
Allora Giuseppe, suo sposo, che era uomo giusto e non voleva esporla ad infamia, deliberò di lasciarla segretamente.
20 I ndem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des HERRN im Traum und sprach: Joseph, du Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem heiligen Geist.
Ma, mentre rifletteva su queste cose, ecco che un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: «Giuseppe, figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria come tua moglie, perché ciò che è stato concepito in lei è opera dello Spirito Santo.
21 U nd sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden.
Ed ella partorirà un figlio e tu gli porrai nome Gesú, perché egli salverà il suo popolo dai loro peccati».
22 D as ist aber alles geschehen, auf daß erfüllt würde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht:
Or tutto ciò avvenne affinché si adempisse quello che era stato detto dal Signore, per mezzo del profeta che dice:
23 " Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Immanuel heißen", das ist verdolmetscht: Gott mit uns.
«Ecco, la vergine sarà incinta e partorirà un figlio, il quale sarà chiamato Emmanuele che, interpretato, vuol dire: "Dio con noi".
24 D a nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des HERRN Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich.
E Giuseppe, destatosi dal sonno, fece come l'angelo del Signore gli aveva comandato e prese con sé sua moglie;
25 U nd er erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar; und hieß seinen Namen Jesus.
ma egli non la conobbe, finché ella ebbe partorito il suo figlio primogenito, al quale pose nome Gesú.