1 U nd der HERR redete mit Mose und sprach:
L'Eterno parlò ancora a Mosè, dicendo:
2 M ache dir zwei Drommeten von getriebenem Silber, daß du sie brauchst, die Gemeinde zu berufen und wenn das Heer aufbrechen soll.
«Fatti due trombe d'argento; le farai d'argento battuto; le userai per convocare l'assemblea e per far muovere gli accampamenti.
3 W enn man mit beiden schlicht bläst, soll sich zu dir versammeln die ganze Gemeinde vor die Tür der Hütte des Stifts.
Al suono di entrambe tutta l'assemblea si radunerà presso di te, all'ingresso della tenda di convegno.
4 W enn man nur mit einer schlicht bläst, so sollen sich zu dir versammeln die Fürsten, die Obersten über die Tausende in Israel.
Al suono di una sola tromba, i principi, i capi delle divisioni d'Israele si raduneranno presso di te.
5 W enn ihr aber drommetet, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Morgen liegen.
Quando suonerete l'allarme la prima volta, i campi che sono a est si metteranno in cammino.
6 U nd wenn ihr zum andernmal drommetet, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Mittag liegen. Denn wenn sie reisen sollen, so sollt ihr drommeten.
Quando suonerete l'allarme una seconda volta, i campi che si trovano a sud si metteranno in cammino; si dovrà suonare l'allarme perché si mettano in cammino.
7 W enn aber die Gemeinde zu versammeln ist, sollt ihr schlicht blasen und nicht drommeten.
Quando si deve radunare l'assemblea suonerete la tromba, ma non suonerete l'allarme.
8 E s sollen aber solch Blasen mit den Drommeten die Söhne Aarons, die Priester, tun; und das soll euer Recht sein ewiglich bei euren Nachkommen.
Suoneranno le trombe i figli di Aaronne, i sacerdoti, sarà uno statuto perpetuo per voi e per i vostri discendenti.
9 W enn ihr in einen Streit ziehet in eurem Lande wider eure Feinde, die euch bedrängen, so sollt ihr drommeten mit den Drommeten, daß euer gedacht werde vor dem HERRN, eurem Gott, und ihr erlöst werdet von euren Feinden.
Quando nel vostro paese andrete alla guerra contro il nemico che vi opprime suonerete l'allarme con le trombe; così sarete ricordati davanti all'Eterno, il vostro DIO, e sarete liberati dai vostri nemici.
10 D esgleichen, wenn ihr fröhlich seid, und an euren Festen und an euren Neumonden sollt ihr mit den Drommeten blasen über eure Brandopfer und Dankopfer, daß es euch sei zum Gedächtnis vor eurem Gott. Ich bin der HERR, euer Gott.
Così pure nei vostri giorni di gioia, nelle vostre feste stabilite e al principio dei vostri mesi, suonerete le trombe in occasione dei vostri olocausti e dei vostri sacrifici di ringraziamento; ed esse vi faranno ricordare davanti al vostro DIO. lo sono l'Eterno, il vostro DIO».
11 A m zwanzigsten Tage im zweiten Monat des zweiten Jahres erhob sich die Wolke von der Wohnung des Zeugnisses.
Or avvenne che nel secondo anno, nel secondo mese, il ventesimo giorno del mese, la nuvola si alzò sopra il tabernacolo della testimonianza.
12 U nd die Kinder Israel brachen auf und zogen aus der Wüste Sinai, und die Wolke blieb in der Wüste Pharan.
E i figli d'Israele si misero in cammino, abbandonando il deserto del Sinai; poi la nuvola si fermò ne deserto di Paran.
13 E s brachen aber auf die ersten nach dem Wort des HERRN durch Mose;
Così si misero in cammino la prima volta, secondo l'ordine dell'Eterno dato per mezzo di Mosè.
14 n ämlich das Panier des Lagers der Kinder Juda zog am ersten mit ihrem Heer, und über ihr Heer war Nahesson, der Sohn Amminadabs;
Per prima si mosse la bandiera del campo dei figli di Giuda, diviso secondo le loro schiere. Sopra la divisione di Giuda comandava Nahshon, figlio di Amminadab.
15 u nd über das Heer des Stammes der Kinder Isaschar war Nathanael, der Sohn Zuars;
Nethaneel, figlio di Tsuar, comandava la divisione della tribú dei figli d'Issacar,
16 u nd über das Heer des Stammes der Kinder Sebulon war Eliab, der Sohn Helons.
mentre Eliab, figlio di Helon comandava la divisione della tribú dei figli di Zabulon.
17 D a zerlegte man die Wohnung, und zogen die Kinder Gerson und Merari und trugen die Wohnung.
Poi fu smontato il tabernacolo e i figli di Ghershon e i figli di Merari si misero in cammino, portando il tabernacolo.
18 D arnach zog das Panier des Lagers Rubens mit ihrem Heer, und über ihr Heer war Elizur, der Sohn Sedeurs;
Si mosse quindi la bandiera del campo di Ruben, diviso secondo le sue schiere. Sopra la divisione di Ruben comandava Elitsur, figlio di Scedeur.
19 u nd über das Heer des Stammes der Kinder Simeon war Selumiel, der Sohn Zuri-Saddais;
Scelumiel, figlio di Tsurishaddai, comandava la divisione della tribù dei figli di Simeone,
20 u nd Eljasaph, der Sohn Deguels, über das Heer des Stammes der Kinder Gad.
mentre Eliasaf, figlio di Deuel, comandava la divisione della tribú dei figli di Gad.
21 D a zogen auch die Kahathiten und trugen das Heiligtum; und jene richteten die Wohnung auf, bis diese nachkamen.
Poi si mossero i Kehathiti, portando gli oggetti sacri; avrebbero eretto il tabernacolo prima del loro arrivo.
22 D arnach zog das Panier des Lagers der Kinder Ephraim mit ihrem Heer, und über ihr Heer war Elisama, der Sohn Ammihuds;
Si mosse quindi la bandiera del campo dei figli di Efraim, diviso secondo le sue schiere. Sopra la divisione di Efraim comandava Elishama, figlio di Ammihud.
23 u nd Gamliel, der Sohn Pedazurs, über das Heer des Stammes der Kinder Manasse;
Gamaliel, figlio di Pedahtsur, comandava la divisione della tribú dei figli di Manasse,
24 u nd Abidan, der Sohn des Gideoni, über das Heer des Stammes der Kinder Benjamin.
mentre Abidan, figlio di Ghideoni, comandava la divisione della tribú dei figli di Beniamino.
25 D arnach zog das Panier des Lagers der Kinder Dan mit ihrem Heer; und so waren die Lager alle auf. Und Ahi-Eser, der Sohn Ammi-Saddais, war über ihr Heer;
Si mosse quindi la bandiera del campo dei figli di Dan, diviso secondo le sue schiere, formando la retroguardia di tutti i campi. Sopra la divisione di Dan comandava Ahiezer, figlio di Ammishaddai.
26 u nd Pagiel, der Sohn Ochrans, über das Heer des Stammes der Kinder Asser;
Paghiel, figlio di Okran, comandava la divisione della tribú dei figli di Ascer,
27 u nd Ahira, der Sohn Enans, über das Heer des Stammes der Kinder Naphthali.
mentre Ahira, figlio di Enan, comandava la divisione della tribú dei figli di Neftali.
28 S o zogen die Kinder Israel mit ihrem Heer.
Questo era l'ordine di marcia dei figli d'Israele, secondo le loro divisioni. Così si misero in cammino.
29 U nd Mose sprach zu seinem Schwager Hobab, dem Sohn Reguels, aus Midian: Wir ziehen dahin an die Stätte, davon der HERR gesagt hat: Ich will sie euch geben; so komm nun mit uns, so wollen wir das Beste an dir tun; denn der HERR hat Israel Gutes zugesagt.
Or Mosè disse a Hobab, figlio di Reuel il Madianita, suocero di Mosè: «Noi ci mettiamo in viaggio verso il luogo del quale l'Eterno ha detto: "Io ve lo darò". Vieni con noi e ti faremo del bene, perché l'Eterno ha promesso buone cose ad Israele».
30 E r aber antwortete: Ich will nicht mit euch, sondern in mein Land zu meiner Freundschaft ziehen.
Hobab gli rispose: «Io non verrò, ma ritornerò al mio paese e dai miei parenti».
31 E r sprach: Verlaß uns doch nicht; denn du weißt, wo wir in der Wüste uns lagern sollen, und sollst unser Auge sein.
Allora Mosè disse: «Deh, non ci lasciare, poiché tu sai dove dobbiamo accamparci nel deserto e tu sarai come gli occhi per noi.
32 U nd wenn du mit uns ziehst: was der HERR Gutes an uns tut, das wollen wir an dir tun.
Se vieni con noi, qualunque bene l'Eterno farà a noi, noi lo faremo a te».
33 A lso zogen sie von dem Berge des HERRN drei Tagereisen, und die Lade des Bundes des HERRN zog vor ihnen her die drei Tagereisen, ihnen zu weisen, wo sie ruhen sollten.
Così partirono dal monte dell'Eterno e fecero tre giorni di cammino; e l'arca del patto dell'Eterno andò davanti a loro per un cammino di tre giorni, per cercare un luogo di riposo per loro.
34 U nd die Wolke des Herrn war des Tages über ihnen, wenn sie aus dem Lager zogen.
E la nuvola dell'Eterno era sopra di loro durante il giorno, quando partivano dall'accampamento.
35 U nd wenn die Lade zog, so sprach Mose: HERR, stehe auf! laß deine Feinde zerstreut und die dich hassen, flüchtig werden vor dir!
Quando l'arca partiva, Mosè diceva: «Levati, o Eterno, siano dispersi i tuoi nemici e fuggano davanti a te quelli che ti odiano!».
36 U nd wenn sie ruhte, so sprach er: Komm wieder, HERR, zu der Menge der Tausende Israels!
E quando si fermava, diceva: «Torna, o Eterno, alle miriadi di migliaia d'Israele!».