1 R ühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißt nicht, was heute sich begeben mag.
Non vantarti del domani, perché non sai che cosa può produrre un giorno.
2 L aß dich einen andern loben, und nicht deinen Mund, einen Fremden, und nicht deine eigenen Lippen.
Ti lodi un altro e non la tua bocca, un estraneo e non le tue labbra.
3 S tein ist schwer und Sand ist Last; aber des Narren Zorn ist schwerer denn die beiden.
La pietra è grave e la sabbia pesante, ma l'ira dello stolto pesa piú di tutt'e due.
4 Z orn ist ein wütig Ding, und Grimm ist ungestüm; aber wer kann vor dem Neid bestehen?
L'ira è crudele e la collera impetuosa, ma chi può resistere alla gelosia?
5 O ffene Strafe ist besser denn heimliche Liebe.
Meglio una riprensione aperta che un amore nascosto.
6 D ie Schläge des Liebhabers meinen's recht gut; aber die Küsse des Hassers sind gar zu reichlich.
Fedeli sono le ferite di un amico, ma ingannevoli sono i baci di un nemico.
7 E ine satte Seele zertritt wohl Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süß.
Chi è sazio disprezza il favo di miele ma per chi ha fame ogni cosa amara è dolce.
8 W ie ein Vogel, der aus seinem Nest weicht, also ist, wer von seiner Stätte weicht.
Come l'uccello che erra lontano dal nido, cosí è l'uomo che erra lontano da casa sua.
9 D as Herz erfreut sich an Salbe und Räuchwerk; aber ein Freund ist lieblich um Rats willen der Seele.
L'olio e il profumo rallegrano il cuore, cosí fa la dolcezza di un amico con i suoi consigli cordiali.
10 D einen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht, und gehe nicht ins Haus deines Bruders, wenn dir's übel geht; denn dein Nachbar in der Nähe ist besser als dein Bruder in der Ferne.
Non abbandonare il tuo amico né l'amico di tuo padre e non andare in casa di tuo fratello nel giorno della tua sventura; è meglio uno che abita vicino che un fratello lontano.
11 S ei weise, mein Sohn, so freut sich mein Herz, so will ich antworten dem, der mich schmäht.
Figlio mio, sii saggio e rallegra il mio cuore, cosí potrò rispondere a chi inveisce contro di me.
12 E in Kluger sieht das Unglück und verbirgt sich; aber die Unverständigen gehen hindurch und leiden Schaden.
L'uomo accorto vede il male e si nasconde, ma i semplici vanno oltre e sono puniti.
13 N imm dem sein Kleid, der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um der Fremden willen.
Prendi il vestito di chi si è reso garante per un estraneo e tienilo come pegno per la donna straniera.
14 W enn einer seinen Nächsten des Morgens früh mit lauter Stimme segnet, das wird ihm für einen Fluch gerechnet.
Chi benedice il suo vicino ad alta voce al mattino presto, gli sarà attribuito come maledizione.
15 E in zänkisches Weib und stetiges Triefen, wenn's sehr regnet, werden wohl miteinander verglichen.
Un gocciolare incessante in un giorno di gran pioggia e una donna litigiosa si rassomigliano.
16 W er sie aufhält, der hält den Wind und will das Öl mit der Hand fassen.
Chi riesce a trattenerla, trattiene il vento e afferra l'olio con la sua mano destra.
17 E in Messer wetzt das andere und ein Mann den andern.
Il ferro affila il ferro, cosí l'uomo affila il volto del suo compagno.
18 W er seinen Feigenbaum bewahrt, der ißt Früchte davon; und wer seinen Herrn bewahrt, wird geehrt.
Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto, e chi serve il suo padrone sarà onorato.
19 W ie das Spiegelbild im Wasser ist gegenüber dem Angesicht, also ist eines Menschen Herz gegenüber dem andern.
Come nell'acqua il viso riflette il viso, cosí il cuore dell'uomo rivela l'uomo.
20 H ölle und Abgrund werden nimmer voll, und der Menschen Augen sind auch unersättlich.
Lo Sceol, e Abaddon, sono insaziabili, e insaziabili sono pure gli occhi degli uomini.
21 E in Mann wird durch den Mund des, der ihn lobt, bewährt wie Silber im Tiegel und das Gold im Ofen.
Il crogiolo è per l'argento e la fornace per l'oro, cosí l'uomo è provato dalla lode che riceve.
22 W enn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.
Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio tra il grano con un pestello, la sua stoltezza non si allontanerebbe da lui.
23 A uf deine Schafe habe acht und nimm dich deiner Herden an.
Cerca di conoscere bene lo stato delle tue pecore e abbi cura delle tue mandrie,
24 D enn Gut währt nicht ewiglich, und die Krone währt nicht für und für.
perché le ricchezze non durano sempre, e neppure una corona dura di generazione in generazione.
25 D as Heu ist weggeführt, und wiederum ist Gras da und wird Kraut auf den Bergen gesammelt.
Quando il fieno è portato via ed appare l'erba tenera e si raccoglie il foraggio dei monti,
26 D ie Lämmer kleiden dich und die Böcke geben dir das Geld, einen Acker zu kaufen.
gli agnelli provvederanno le tue vesti, i capri il prezzo di un campo
27 D u hast Ziegenmilch genug zu deiner Speise, zur Speise deines Hauses und zur Nahrung deiner Dirnen.
e le capre abbastanza latte per il tuo cibo, per il cibo della tua casa e per il mantenimento delle tue serve.