Sprueche 27 ~ Притчи 27

picture

1 R ühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißt nicht, was heute sich begeben mag.

Не се хвали с утрешния ден, защото не знаеш какво ще роди денят.

2 L aß dich einen andern loben, und nicht deinen Mund, einen Fremden, und nicht deine eigenen Lippen.

Нека те хвали друг, а не твоите уста, чужд, а не твоите устни.

3 S tein ist schwer und Sand ist Last; aber des Narren Zorn ist schwerer denn die beiden.

Камъкът е тежък и пясъкът много тежи; но досадата на безумния е по-тежка и от двете.

4 Z orn ist ein wütig Ding, und Grimm ist ungestüm; aber wer kann vor dem Neid bestehen?

Яростта е жестока и гневът е като наводнение, но кой може да устои пред завистта?

5 O ffene Strafe ist besser denn heimliche Liebe.

Явното изобличение е по-добро от онази любов, която не се проявява.

6 D ie Schläge des Liebhabers meinen's recht gut; aber die Küsse des Hassers sind gar zu reichlich.

Удари от приятел са искрени, а целувки от неприятел - изобилни.

7 E ine satte Seele zertritt wohl Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süß.

Наситената душа се отвръща и от медена пита, а на гладната душа всичко горчиво е сладко.

8 W ie ein Vogel, der aus seinem Nest weicht, also ist, wer von seiner Stätte weicht.

Както птица, която е напуснала гнездото си, така е човек, който е напуснал мястото си.

9 D as Herz erfreut sich an Salbe und Räuchwerk; aber ein Freund ist lieblich um Rats willen der Seele.

Както благоуханните масла и каденията веселят сърцето, така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.

10 D einen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht, und gehe nicht ins Haus deines Bruders, wenn dir's übel geht; denn dein Nachbar in der Nähe ist besser als dein Bruder in der Ferne.

Не изоставяй своя приятел, нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брат си в деня на нещастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.

11 S ei weise, mein Sohn, so freut sich mein Herz, so will ich antworten dem, der mich schmäht.

Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, за да имам какво да отговарям на онзи, който ме укорява.

12 E in Kluger sieht das Unglück und verbirgt sich; aber die Unverständigen gehen hindurch und leiden Schaden.

Благоразумният предвижда злото и се укрива, а неразумните вървят напред - и страдат.

13 N imm dem sein Kleid, der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um der Fremden willen.

Вземи дрехата на този, който поръчителства за чужд. Да! Вземи залог от онзи, който поръчителства за чужда жена.

14 W enn einer seinen Nächsten des Morgens früh mit lauter Stimme segnet, das wird ihm für einen Fluch gerechnet.

Който става рано и благославя ближния си с висок глас, ще се сметне, като че го кълне.

15 E in zänkisches Weib und stetiges Triefen, wenn's sehr regnet, werden wohl miteinander verglichen.

Непрестанно капене в дъждовен ден и свадлива жена са еднакви;

16 W er sie aufhält, der hält den Wind und will das Öl mit der Hand fassen.

който може да я обуздае, би обуздал вятъра и би скрил благоуханно масло с десницата си. Неудовлетвореността на човека

17 E in Messer wetzt das andere und ein Mann den andern.

Желязо остри желязо; така и човек наостря лицето си срещу приятеля си.

18 W er seinen Feigenbaum bewahrt, der ißt Früchte davon; und wer seinen Herrn bewahrt, wird geehrt.

Който пази смокинята, ще яде плода ѝ, и който се грижи за господаря си, ще бъде почитан.

19 W ie das Spiegelbild im Wasser ist gegenüber dem Angesicht, also ist eines Menschen Herz gegenüber dem andern.

Както водата отразява лице срещу лице, така сърцето - човек срещу човека.

20 H ölle und Abgrund werden nimmer voll, und der Menschen Augen sind auch unersättlich.

Адът и смъртта не се насищат; така и човешките очи не се насищат.

21 E in Mann wird durch den Mund des, der ihn lobt, bewährt wie Silber im Tiegel und das Gold im Ofen.

Горнилото е за пречистване среброто и пещта - за златото. А човек се изпитва чрез онова, с което се хвали.

22 W enn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.

Дори и с черясло да сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, пак безумието му няма да се отдели от него.

23 A uf deine Schafe habe acht und nimm dich deiner Herden an.

Внимавай да познаваш състоянието на стадата си и се грижи за добитъка си;

24 D enn Gut währt nicht ewiglich, und die Krone währt nicht für und für.

защото богатството не е вечно и короната не трае от род в род.

25 D as Heu ist weggeführt, und wiederum ist Gras da und wird Kraut auf den Bergen gesammelt.

Сеното се прибира, зеленината се явява и планинските билки се събират.

26 D ie Lämmer kleiden dich und die Böcke geben dir das Geld, einen Acker zu kaufen.

Агнетата ти служат за облекло и козлите - за купуване на нива.

27 D u hast Ziegenmilch genug zu deiner Speise, zur Speise deines Hauses und zur Nahrung deiner Dirnen.

Ще има достатъчно козе мляко за храна на тебе, на дома ти и за живеене на слугините ти.