Matthaeus 9 ~ Матей 9

picture

1 D a trat er in das Schiff und fuhr wieder herüber und kam in seine Stadt.

Тогава Той влезе в една ладия, премина и дойде в Своя Си град.

2 U nd siehe, da brachten sie zu ihm einen Gichtbrüchigen, der lag auf einem Bett. Da nun Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Sei getrost, mein Sohn; deine Sünden sind dir vergeben.

И, ето, донесоха при Него един паралитик, сложен на постелка; и Исус, като видя вярата им, каза на парализирания човек: Дерзай, синко; прощават ти се греховете.

3 U nd siehe, etliche unter den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert Gott.

И, ето, някои от книжниците си казаха: Този богохулства.

4 D a aber Jesus ihre Gedanken sah, sprach er: Warum denkt ihr so arges in euren Herzen?

А Исус, като знаеше мислите им, каза: Защо мислите зло в сърцата си?

5 W elches ist leichter: zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle?

Защото кое е по-лесно да кажа: Прощават ти се греховете, или да кажа: Стани и ходи?

6 A uf das ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht habe, auf Erden die Sünden zu vergeben (sprach er zu dem Gichtbrüchigen): Stehe auf, hebe dein Bett auf und gehe heim!

Но за да познаете, че Човешкият Син има власт на земята да прощава греховете (тогава каза на паралитика): Стани, вдигни постелката си и иди у дома си.

7 U nd er stand auf und ging heim.

И той стана и отиде у дома си.

8 D a das Volk das sah, verwunderte es sich und pries Gott, der solche Macht den Menschen gegeben hat.

А множествата, като видяха това, обзе ги страх и прославиха Бога, Който беше дал такава власт на човеците. Призоваване на Матей

9 U nd da Jesus von dannen ging, sah er einen Menschen am Zoll sitzen, der hieß Matthäus; und er sprach zu ihm: Folge mir! Und er stand auf und folgte ihm.

И като минаваше оттам, Исус видя един човек на име Матей, който седеше в бирничеството, и му каза: Върви след Мен! И той стана и Го последва.

10 U nd es begab sich, da er zu Tische saß im Hause, siehe, da kamen viele Zöllner und Sünder und saßen zu Tische mit Jesu und seinen Jüngern.

И когато беше седнал на трапезата в къщата, ето, мнозина бирници и грешници дойдоха и насядаха с Исус и учениците Му.

11 D a das die Pharisäer sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum isset euer Meister mit den Zöllnern und Sündern?

И фарисеите, като видяха това, казаха на учениците Му: Защо вашият Учител яде с бирниците и грешниците?

12 D a das Jesus hörte, sprach er zu ihnen: Die Starken bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken.

А Той, като чу това, каза: Здравите нямат нужда от лекар, а болните.

13 G ehet aber hin und lernet, was das sei: "Ich habe Wohlgefallen an Barmherzigkeit und nicht am Opfer." Ich bin gekommen die Sünder zur Buße zu rufen, und nicht die Gerechten.

Но идете и се научете какво значи писаното: "Милост искам, а не жертви", защото не съм дошъл да призова праведните, а грешните към покаяние. Относно поста

14 I ndes kamen die Jünger des Johannes zu ihm und sprachen: Warum fasten wir und die Pharisäer so viel, und deine Jünger fasten nicht?

Тогава при Него дойдоха Йоановите ученици и казаха: Защо ние и фарисеите постим много, а Твоите ученици не постят?

15 J esus sprach zu ihnen: Wie können die Hochzeitleute Leid tragen, solange der Bräutigam bei ihnen ist? Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; alsdann werden sie fasten.

Исус им каза: Могат ли сватбарите да жалеят, докато е с тях младоженецът? Ще дойде обаче време, когато младоженецът ще им бъде отнет; и тогава ще постят.

16 N iemand flickt ein altes Kleid mit einem Lappen von neuem Tuch; denn der Lappen reißt doch wieder vom Kleid, und der Riß wird ärger.

Никой не пришива кръпка от нетепан плат на вехта дреха; защото онова, което трябва да запълни скъсаното, съдира плата и съдраното става по-грозно.

17 M an faßt auch nicht Most in alte Schläuche; sonst zerreißen die Schläuche und der Most wird verschüttet, und die Schläuche kommen um. Sondern man faßt Most in neue Schläuche, so werden sie beide miteinander erhalten.

Нито наливат ново вино в стари мехове; иначе меховете се спукват, виното изтича и меховете се изхабяват. Но наливат ново вино в нови мехове и двете се запазват. Излекуването на жената с кръвотечение и възкресяването на дъщерята на Яир

18 D a er solches mit ihnen redete, siehe, da kam der Obersten einer und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, meine Tochter ist jetzt gestorben; aber komm und lege deine Hand auf sie, so wird sie lebendig.

Когато им говореше това, ето, един началник дойде, кланяше Му се и казваше: Дъщеря ми току-що умря; но ела и възложи ръката Си на нея, и тя ще оживее.

19 U nd Jesus stand auf und folgte ihm nach und seine Jünger.

И като стана, Исус отиде след него, също и учениците Му.

20 U nd siehe, ein Weib, das zwölf Jahre den Blutgang gehabt, trat von hinten zu ihm und rührte seines Kleides Saum an.

И, ето, една жена, която имаше кръвотечение дванадесет години, се приближи отзад и се допря до полата на дрехата Му;

21 D enn sie sprach bei sich selbst: Möchte ich nur sein Kleid anrühren, so würde ich gesund.

защото си казваше: Ако се допра до дрехата Му, ще оздравея.

22 D a wandte sich Jesus um und sah sie und sprach: Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dir geholfen. Und das Weib ward gesund zu derselben Stunde.

А Исус, като се обърна и я видя, каза: Дерзай, дъще, твоята вяра те изцели. И в същия час жената оздравя.

23 U nd als er in des Obersten Haus kam und sah die Pfeifer und das Getümmel des Volks,

И когато Исус дойде в къщата на началника и видя свирачите и народа разтревожени, каза:

24 s prach er zu ihnen: Weichet! denn das Mägdlein ist nicht tot, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.

Идете си, защото момичето не е умряло, а спи. А те Му се присмиваха.

25 A ls aber das Volk hinausgetrieben war, ging er hinein und ergriff es bei der Hand; da stand das Mädglein auf.

А като изгониха народа, Той влезе и я хвана за ръката; и момичето стана.

26 U nd dies Gerücht erscholl in dasselbe ganze Land.

И това се разчу по цялата онази страна. Излекуване на двама слепи

27 U nd da Jesus von da weiterging, folgten ihm zwei Blinde nach, die schrieen und sprachen: Ach, du Sohn Davids, erbarme dich unser!

И когато Исус си отиваше оттам, след Него вървяха двама слепи, които викаха: Смили се над нас, Сине Давидов!

28 U nd da er heimkam, traten die Blinden zu ihm. Und Jesus sprach zu ihnen: Glaubt ihr, daß ich euch solches tun kann? Da sprachen sie zu ihm: HERR, ja.

И като влезе в къщи, слепите се приближиха до Него; и Исус им каза: Вярвате ли, че мога да направя това? Те Му отговориха: Вярваме, Господи.

29 D a rührte er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben.

Тогава Той се допря до очите им и каза: Нека ви бъде според вярата ви.

30 U nd ihre Augen wurden geöffnet. Und Jesus bedrohte sie und sprach: Seht zu, daß es niemand erfahre!

И очите им се отвориха. А Исус им заръча строго: Внимавайте никой да не узнае това.

31 A ber sie gingen aus und machten ihn ruchbar im selben ganzen Lande.

А те, като излязоха, разгласиха славата Му по цялата онази страна.

32 D a nun diese waren hinausgekommen, siehe, da brachten sie zu ihm einen Menschen, der war stumm und besessen.

И когато те излизаха, ето, доведоха при Него един ням човек, обладан от бяс.

33 U nd da der Teufel war ausgetrieben, redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich und sprach: Solches ist noch nie in Israel gesehen worden.

И след като бе изгонен бесът, немият проговори; и множествата се чудеха и казваха: Никога не се е виждало такова нещо в Израел.

34 A ber die Pharisäer sprachen: Er treibt die Teufel aus durch der Teufel Obersten.

А фарисеите казваха: Чрез началника на бесовете Той изгонва бесовете.

35 U nd Jesus ging umher in alle Städte und Märkte, lehrte in ihren Schulen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilte allerlei Seuche und allerlei Krankheit im Volke.

Тогава Исус обикаляше всички градове и села и поучаваше в синагогите им, и проповядваше благовестието на царството; и изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ.

36 U nd da er das Volk sah, jammerte ihn desselben; denn sie waren verschmachtet und zerstreut wie die Schafe, die keinen Hirten haben.

А когато видя множествата, смили се над тях, защото бяха отрудени и пръснати като овце, които нямат пастир.

37 D a sprach er zu seinen Jüngern: Die Ernte ist groß, aber wenige sind der Arbeiter.

Тогава каза на учениците Си: Жътвата е изобилна, а работниците - малко;

38 D arum bittet den HERRN der Ernte, daß er Arbeiter in seine Ernte sende.

затова се молете на Господаря на жътвата да изпрати работници на жътвата Си.