Prediger 6 ~ Еклесиаст 6

picture

1 E s ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, und ist gemein bei den Menschen:

Има зло, което видях под слънцето, и то е тежко върху хората:

2 e iner, dem Gott Reichtum, Güter und Ehre gegeben hat und mangelt ihm keins, das sein Herz begehrt; und Gott gibt doch ihm nicht Macht, es zu genießen, sondern ein anderer verzehrt es; das ist eitel und ein böses Übel.

човек, на когото Бог дава богатство, имот и почест, така че душата му не се лишава от нищо, което би пожелал, на когото, обаче, Бог не дава власт да яде от тях, а чужденецът ги яде. Това е суета и лоша болест.

3 W enn einer gleich hundert Kinder zeugte und hätte langes Leben, daß er viele Jahre überlebte, und seine Seele sättigte sich des Guten nicht und bliebe ohne Grab, von dem spreche ich, daß eine unzeitige Geburt besser sei denn er.

Ако човек роди сто сина и живее много години, така че броят на годините му да стане много, а душата му да не се насити с блага и още той не приема прилично погребение - казвам, че пометнатото е по-щастливо от него;

4 D enn in Nichtigkeit kommt sie, und in Finsternis fährt sie dahin, und ihr Name bleibt in Finsternis bedeckt,

защото то е дошло в нищожество и отива в тъмнина, и името му се покрива с тъмнина;

5 a uch hat sie die Sonne nicht gesehen noch gekannt; so hat sie mehr Ruhe denn jener.

при това то не е видяло слънцето и не е познало нищо. - По-добре е на него, отколкото на онзи.

6 O b er auch zweitausend Jahre lebte, und genösse keines Guten: kommt's nicht alles an einen Ort?

Дори два пъти по хиляда години ако би живял някой и не види добро, не отиват ли те всички на едно място?

7 A lle Arbeit des Menschen ist für seinen Mund; aber doch wird die Seele nicht davon satt.

Целият труд на човека е за устата му; душата обаче не се насища.

8 D enn was hat ein Weiser mehr als ein Narr? Was hilft's den Armen, daß er weiß zu wandeln vor den Lebendigen?

Защото какво предимство има мъдрият над безумния? Или какво предимство има бедният, който умее как да се държи пред живите?

9 E s ist besser, das gegenwärtige Gut gebrauchen, denn nach anderm gedenken. Das ist auch Eitelkeit und Haschen nach Wind.

По-добре е да гледаш нещо с очите си, отколкото да блуждаеш с желанието си. И това е суета и гонене на вятъра.

10 W as da ist, des Name ist zuvor genannt, und es ist bestimmt, was ein Mensch sein wird; und er kann nicht hadern mit dem, der ihm zu mächtig ist.

Всяко нещо, което е съществувало, вече си е получило името; и е известно, че онзи, чието име е Човек, не може да се състезава с по-силния от него.

11 D enn es ist des eitlen Dinges zuviel; was hat ein Mensch davon?

Понеже има много неща, които умножават суетата, то каква полза за човека?

12 D enn wer weiß, was dem Menschen nütze ist im Leben, solange er lebt in seiner Eitelkeit, welches dahinfährt wie ein Schatten? Oder wer will dem Menschen sagen, was nach ihm kommen wird unter der Sonne?

Защото кой знае кое е добро за човека в живота, във всички дни на суетния му живот, който минава като сянка? Понеже кой ще извести на човека какво ще бъде след него под слънцето?