Sprueche 6 ~ Притчи 6

picture

1 M ein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,

Сине мой, ако си станал поръчител за ближния си или си дал ръка за някой чужд,

2 s o bist du verknüpft durch die Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.

ти си се впримчил с думите на устата си, хванат си с думите на устата си.

3 S o tue doch, mein Kind, also und errette dich, denn du bist deinem Nächsten in die Hände gekommen: eile, dränge und treibe deinen Nächsten.

Затова, сине мой, направи следното и се отърви, тъй като си паднал в ръцете на ближния си: иди, падни при краката на ближния си и го моли настоятелно.

4 L aß deine Augen nicht schlafen, noch deinen Augenlider schlummern.

Не давай сън на очите си, нито дрямка на клепачите си,

5 E rrette dich wie ein Reh von der Hand und wie eine Vogel aus der Hand des Voglers.

докато не се отървеш - като сърна от ръката на ловеца и като птица от ръката на птицеловец.

6 G ehe hin zur Ameise, du Fauler; siehe ihre Weise an und lerne!

Иди при мравката, о, ленивецо, размишлявай за постъпките ѝ и бъди мъдър -

7 O b sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch Herrn hat,

която, макар че няма началник, надзирател или управител,

8 b ereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.

приготвя си храната лете, събира яденето си по жътва.

9 W ie lange liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?

Докога ще спиш, ленивецо? Кога ще станеш от съня си?

10 J a, schlafe noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,

Още малко спане, малко дрямка, малко сгъване на ръце за сън,

11 s o wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.

така ще връхлети сиромашия върху тебе - като разбойник, и немотия - като въоръжен мъж.

12 E in heilloser Mensch, ein schädlicher Mann geht mit verstelltem Munde,

Човек нехранимайко, човек беззаконен е онзи, който ходи с извратени уста.

13 w inkt mit Augen, deutet mit Füßen, zeigt mit Fingern,

Намигва с очите си, говори с краката си, дава знак с пръстите си;

14 t rachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.

който има извратено сърце, непрестанно крои зло, сее раздори,

15 D arum wird ihm plötzlich sein Verderben kommen, und er wird schnell zerbrochen werden, da keine Hilfe dasein wird.

затова гибелта му ще дойде внезапно; изведнъж ще бъде съсипан, и то непоправимо.

16 D iese sechs Stücke haßt der HERR, und am siebenten hat er einen Greuel:

Шест неща мрази Господ, даже седем са мерзост за душата Му:

17 h ohe Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,

надменни очи, лъжлив език, ръце, които проливат невинна кръв,

18 H erz, das mit böser Tücke umgeht, Füße, die behend sind, Schaden zu tun,

сърце, което крои лоши замисли, крака, които тичат бързо да вършат зло,

19 f alscher Zeuge, der frech Lügen redet und wer Hader zwischen Brüdern anrichtet.

неверен свидетел, който говори лъжа, и онзи, който сее раздори между братя. Предпазване от прелюбодеяние

20 M ein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter.

Сине мой, пази заповедта на баща си и не се отклонявай от наставлението на майка си -

21 B inde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals,

завържи ги завинаги за сърцето си, увий ги около шията си.

22 w enn du gehst, daß sie dich geleiten; wenn du dich legst, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachst, daß sie zu dir sprechen.

Когато ходиш, наставлението ще те води; когато спиш, ще те пази; когато се събудиш, ще разговаря с тебе.

23 D enn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht, und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,

Защото заповедта им е светилник и наставлението им е светлина, и поучителните им изобличения са път към живот.

24 a uf daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.

За да те пазят от лоша жена, от ласкателния език на чужда жена.

25 L aß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfange dich nicht an ihren Augenlidern.

Да не пожелаеш хубостта ѝ в сърцето си; да не те улови с клепачите си;

26 D enn eine Hure bringt einen ums Brot; aber eines andern Weib fängt das edle Leben.

защото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; а прелюбодейката лови скъпоценната душа.

27 K ann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?

Може ли някой да сложи огън в пазвата си и дрехите му да не изгорят?

28 W ie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?

Може ли някой да ходи по разпалени въглища и краката му да не се опекат?

29 A lso gehet's dem, der zu seines Nächsten Weib geht; es bleibt keiner ungestraft, der sie berührt.

Така е с онзи, който влиза при жената на ближния си; който се допре до нея, няма да остане ненаказан.

30 E s ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert;

Дори крадецът не се отървава ненаказан, даже ако краде, за да насити душата си, когато е гладен;

31 u nd ob er ergriffen wird, gibt er's siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.

и ако бъде хванат, той трябва да върне седмократно, трябва да даде целия имот на къщата си.

32 A ber wer mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr; der bringt sein Leben ins Verderben.

Онзи, който прелюбодейства с жена, е безумен. Който прави това, би погубил душата си.

33 D azu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilgt.

Биене и позор ще намери и срамът му няма да се изличи.

34 D enn der Grimm des Mannes eifert, und schont nicht zur Zeit der Rache

Защото ревнуването на мъжа е истинска ярост; и той няма да пожали в деня на възмездието;

35 u nd sieht keine Person an, die da versöhne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest.

няма да иска да знае за никакъв откуп, нито ще се умилостиви, дори и да му дадеш много подаръци.