Fjalët e urta 6 ~ Притчи 6

picture

1 B iri im, në qoftë se je bërë garant për të afërmin tënd, në rast se ke dhënë dorën si garanci për një të huaj,

Сине мой, ако си станал поръчител за ближния си или си дал ръка за някой чужд,

2 j e zënë në lakun e fjalëve të gojës sate, je zënë nga fjalët e gojës sate.

ти си се впримчил с думите на устата си, хванат си с думите на устата си.

3 B ëj këtë, pra, biri im, dhe shpengohu, sepse ke rënë në duart e të afërmit tënd. Shko, hidhu në këmbët e tij dhe ngul këmbë me të madhe te i afërmi yt.

Затова, сине мой, направи следното и се отърви, тъй като си паднал в ръцете на ближния си: иди, падни при краката на ближния си и го моли настоятелно.

4 M os u jep gjumë syve të tu as çlodhje qepallave të tua;

Не давай сън на очите си, нито дрямка на клепачите си,

5 ç lirohu si gazela nga dora e gjahtarit, si zogu nga dora e atij që kap zogjtë.

докато не се отървеш - като сърна от ръката на ловеца и като птица от ръката на птицеловец.

6 S hko te milingona, o përtac, vër re zakonet e saj dhe bëhu i urtë.

Иди при мравката, о, ленивецо, размишлявай за постъпките ѝ и бъди мъдър -

7 A jo nuk ka as kryetar, as mbikëqyrës, as zot;

която, макар че няма началник, надзирател или управител,

8 e gjen ushqimin në verë dhe mbledh zahirenë e saj gjatë korrjes.

приготвя си храната лете, събира яденето си по жътва.

9 D eri kur, o përtac, do të rrish duke fjetur? Kur do të shkundesh nga gjumi yt?

Докога ще спиш, ленивецо? Кога ще станеш от съня си?

10 T ë flesh pak, të dremitësh pak, të rrish me duar në ije për t’u çlodhur,

Още малко спане, малко дрямка, малко сгъване на ръце за сън,

11 k ështu varfëria jote do të vijë si një vjedhës, dhe skamja jote si një njeri i armatosur.

така ще връхлети сиромашия върху тебе - като разбойник, и немотия - като въоръжен мъж.

12 N jeriu pa vlerë, njeriu i keq, ecën me një gojë të çoroditur;

Човек нехранимайко, човек беззаконен е онзи, който ходи с извратени уста.

13 l uan syrin, flet me këmbët, bën shenja me gishta;

Намигва с очите си, говори с краката си, дава знак с пръстите си;

14 k a ligësi në zemër, kurdis vazhdimisht të keqen dhe mbjell grindje.

който има извратено сърце, непрестанно крои зло, сее раздори,

15 P randaj shkatërrimi i tij do të vijë papritur, në një çast do të shkatërrohet pa rrugëdalje tjetër.

затова гибелта му ще дойде внезапно; изведнъж ще бъде съсипан, и то непоправимо.

16 Z oti i urren këto gjashtë gjëra, madje shtatë janë të neveritshme për të:

Шест неща мрази Господ, даже седем са мерзост за душата Му:

17 s ytë krenare, gjuha gënjeshtare, duart që derdhin gjak të pafajshëm,

надменни очи, лъжлив език, ръце, които проливат невинна кръв,

18 z emra që kurdis plane të këqija, këmbët që turren shpejt drejt së keqes,

сърце, което крои лоши замисли, крака, които тичат бързо да вършат зло,

19 d ëshmitari i rremë që thotë gënjeshtra dhe ai që shtie grindje midis vëllezërve.

неверен свидетел, който говори лъжа, и онзи, който сее раздори между братя. Предпазване от прелюбодеяние

20 B iri im, ruaje urdhërimin e atit tënd dhe mos harro mësimet e nënës sate.

Сине мой, пази заповедта на баща си и не се отклонявай от наставлението на майка си -

21 M baji vazhdimisht të lidhura në zemrën tënde dhe fiksoji rreth qafës sate.

завържи ги завинаги за сърцето си, увий ги около шията си.

22 K ur do të ecësh, do të të udhëheqin; kur të pushosh, do të të ruajnë; kur të zgjohesh, do të flasin me ty.

Когато ходиш, наставлението ще те води; когато спиш, ще те пази; когато се събудиш, ще разговаря с тебе.

23 S epse urdhërimi është një llambë, mësimi një dritë, dhe ndreqjet e mësimit janë rruga e jetës,

Защото заповедта им е светилник и наставлението им е светлина, и поучителните им изобличения са път към живот.

24 p ër të të mbrojtur nga gruaja e keqe, nga lajkat e gjuhës të gruas së huaj.

За да те пазят от лоша жена, от ласкателния език на чужда жена.

25 M os dëshiro në zemrën tënde bukurinë e saj dhe mos u rrëmbe nga qepallat e saj.

Да не пожелаеш хубостта ѝ в сърцето си; да не те улови с клепачите си;

26 S epse për një prostitutë burri katandiset për një copë bukë, dhe gruaja e një tjetri gjuan shpirtin e vyer të një burri.

защото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; а прелюбодейката лови скъпоценната душа.

27 A mund të mbajë burri një zjarr në gji të tij pa djegur rrobat e trupit?

Може ли някой да сложи огън в пазвата си и дрехите му да не изгорят?

28 A mund të ecë burri mbi qymyr të ndezur pa djegur këmbët e tij?

Може ли някой да ходи по разпалени въглища и краката му да не се опекат?

29 N ë këtë gjendje është ai që shkon tek gruaja e një tjetri; kush e prek nuk do të mbetet pa u ndëshkuar.

Така е с онзи, който влиза при жената на ближния си; който се допре до нея, няма да остане ненаказан.

30 N uk përçmohet hajduti që vjedh për të shuar urinë kur është i uritur;

Дори крадецът не се отървава ненаказан, даже ако краде, за да насити душата си, когато е гладен;

31 p or në rast se kapet në faj, duhet të kthejë shtatëfishin, dhe të japë tërë pasurinë e shtëpisë së tij.

и ако бъде хванат, той трябва да върне седмократно, трябва да даде целия имот на къщата си.

32 P or ai që kryen një shkelje kurore me një grua është një njeri pa mend; ai që bën një gjë të tillë shkatërron jetën e tij.

Онзи, който прелюбодейства с жена, е безумен. Който прави това, би погубил душата си.

33 D o të gjejë plagë dhe përçmim, dhe turpi i tij nuk do t’i hiqet kurrë.

Биене и позор ще намери и срамът му няма да се изличи.

34 s epse xhelozia e tërbon bashkëshortin, që do të jetë i pamëshirshëm ditën e hakmarrjes.

Защото ревнуването на мъжа е истинска ярост; и той няма да пожали в деня на възмездието;

35 A i nuk do të pranojë asnjë shpërblim dhe nuk do të kënaqet, edhe sikur t’i bëjnë shumë dhurata.

няма да иска да знае за никакъв откуп, нито ще се умилостиви, дори и да му дадеш много подаръци.