1 O h, sa do të dëshiroja që ju të duronit pak marrëzi me mua! Po në fakt, ju më duroni.
Дано бихте потърпели малко моето безумие. Да! Потърпете ме,
2 J am xheloz për ju me xhelozinë e Perëndisë, sepse ju fejova me një burrë, që t’ju nxjerr para Krishtit si virgjëreshë të dlirë.
защото ревнувам за вас с божествена ревност, понеже ви сгодих с един мъж, да ви представя на Христос като чиста девица.
3 P or druaj se, ashtu si gjarpëri e gënjeu Evën me dinakërinë e tij, kështu edhe mendja juaj të mos prishet duke u shmangur nga thjeshtësia ndaj Krishtit.
Но се боя да не би както змията измами Ева с хитростта си, да се разврати умът ви и отпадне от простотата и чистотата, която дължите на Христос.
4 S epse, po të vinte dikush dhe t’ju predikonte një Jezus tjetër, që ne nuk e kemi predikuar, ose, po të merrnit një frymë tjetër që nuk e keni marrë, ose një ungjill tjetër që nuk e keni pranuar, do ta duronit fort mirë.
Защото ако дойде някой и ви проповядва друг Исус, Когото ние не сме проповядвали, или ако получите друг дух, когото не сте получили, или друго благовестие, което не сте приели, вие лесно търпите това.
5 U në mendoj se nuk kam qenë aspak më poshtë nga apostujt më të shquar.
Обаче мисля, че аз не съм в нищо по-долен от тези уж превъзходни апостоли!
6 D he, megjithëse jam i thjeshtë në të folur, nuk jam i tillë në dituri; madje me të gjitha mënyrat dhe në të gjitha gjërat jua kemi treguar.
Ако и да съм прост в речта, в знанието не съм; дори ние по всякакъв начин сме ви показали това във всичко.
7 M os vallë bëra mëkat duke e ulur veten time që të lartoheni ju, sepse ju kam predikuar falas ungjillin e Perëndisë?
Грях ли съм вършил, като смирявах себе си, за да се издигнете вие, понеже ви проповядвах Божието благовестие даром?
8 U në shfyrtësova kishat e tjera, duke marrë një rrogë që t’ju shërbej juve.
Други църкви обрах, като вземах заплата от тях, за да служа на вас;
9 D he, kur isha midis jush dhe isha nevojtar, nuk iu bëra barrë askujt; sepse nevojat e mia i plotësuan vëllezërit që erdhën nga Maqedonia; dhe në çdo gjë u ruajta që të mos ju bëhem barrë ju, edhe për të ardhmen do të ruhem.
а когато бях при вас и изпаднах в нужда, не бях в тежест на никого, защото братята, които дойдоха от Македония, задоволиха нуждата ми. Така във всичко се пазих и ще се пазя, да не ви бъда в тежест.
10 D uke qenë se e vërteta e Krishtit është në mua, kjo mburrje, përsa më përket mua, nuk do të më ndalohet në vendet e Akaisë.
Заради Христовата истина, която е и в мене, никой няма да ми отнеме тази похвала в Ахайските места.
11 P se? Ndoshta sepse nuk ju dua? Perëndia e di.
Защо? Защото не ви обичам ли? Знае Бог!
12 P or atë që bëj, do ta bëj përsëri, që t’u pres çdo shkas atyre që duan shkas, që ata të gjenden si edhe ne, në atë gjë, për të cilën mburren.
А каквото правя, това и ще правя, за да премахна причината за тези, които търсят причина против мен, и относно това, с което те се хвалят, да се намерят също такива, каквито сме и ние.
13 T ë tillë apostuj të rremë, janë punëtorë hileqarë, që shndërrohen në apostuj të Krishtit.
Защото такива човеци са лъжеапостоли, лукави работници, които се преправят на Христови апостоли.
14 D he nuk është për t’u çuditur, sepse Satanai vet shndërrohet në engjëll drite.
И не е чудно, защото сам Сатана се преправя на светъл ангел;
15 N uk është, pra, gjë e madhe, nëse edhe punëtorët e tij shndërrohen në punëtorë (marrin trajtën e punëtorëve) të drejtësisë, fundi i të cilëve do të jetë sipas veprave të tyre.
така че не е голямо нещо, ако и неговите служители се преправят на служители на правдата. Но тяхната сетнина ще бъде според делата им. Изпитанията на Павел
16 P o e them përsëri: Askush të mos mendojë se jam i marrë; në mos, më pranoni edhe si të marrë, që edhe unë të mburrem pakëz.
Пак казвам - никой да не ме смята за безумен; иначе, приемете ме като безумен, за да се похваля и аз.
17 A të që po them në mburrjen e guximit tim, nuk po e them sipas Zotit, por në marrëzi.
(Това, което казвам, не го казвам по Господа, а като в безумие, в тази моя увереност на хваленето.
18 D uke qenë se shumë vetë mburren sipas mishit, edhe unë do të mburrem.
Тъй като мнозина се хвалят по плът, ще се похваля и аз.)
19 S epse ju që jeni të ditur, i duroni lehtë të marrët.
Защото вие, като сте разумни, с готовност търпите безумните;
20 S epse tashmë ju duroni, nëse dikush ju robëron, nëse dikush ju gllabëron, nëse dikush ju grabit, nëse dikush krenohet, nëse dikush ju godet në fytyrë.
понеже търпите, ако някой ви заробва, ако ви изпояжда, ако ви обира, ако се превъзнася, ако ви бие по лицето.
21 F las për turpin tim, sikurse ne të ishim të dobët; megjithatë në çdo gjë që dikush guxon, po flas si i marrë, marr guxim edhe unë.
За свое унижение го казвам, като че ли сме били слаби; но с каквото се осмелява някой да се хвали (в безумие говоря), осмелявам се и аз.
22 J anë ata Hebrenj? Jam edhe unë! Janë ata Izraelitë? Jam edhe unë! janë ata pasardhës të Abrahamit? Jam edhe unë.
Евреи ли са? И аз съм. Израелтяни ли са? И аз съм. Авраамово потомство ли са? И аз съм.
23 J anë ata shërbëtorë të Krishtit? Po flas si i pamend, unë jam edhe më tepër si këta; në mundime më tepër, në goditje më tepër, në burgje më tepër dhe shpesh në rrezik për vdekje.
Христови служители ли са? (В безумие говоря.) Аз още повече. Бил съм в повече трудове, още повече в тъмници, в безброй бичувания, много пъти и на смърт.
24 N ga Judenjtë mora pesë herë nga dyzetë kamxhike pa një.
Пет пъти юдеите ми удариха по четиридесет удара без един;
25 T ri herë më rrahën me shkopinj, një herë më qëlluan me gurë, tri herë m’u mbyt anija në det, kalova një ditë e një natë në humnerë.
три пъти бях бит с тояги, веднъж ме биха с камъни, три пъти съм претърпял корабокрушение, една нощ и един ден съм бил сред морските дълбочини.
26 N ë udhëtime të shpeshta në rreziqe lumenjsh, në rreziqe kusarësh, në rrezik nga ana e bashkëtdhetarëve, rreziqe nga ana johebrenjve, rreziqe në qytet, rreziqe në shkretëtirë, rreziqe në det, rreziqe midis vëllezërve të rremë,
Много пъти съм бил и в пътешествия; в опасност от реки, в опасност от разбойници, в опасност от съотечественици, в опасност от езичници, в опасност в град, в опасност в пустиня, в опасност по море, в опасност между лъжебратя;
27 n ë lodhje e në mundim, në netët pa gjumë, në uri e në etje, shpesh herë në agjërime, në të ftohtë dhe në të zhveshur.
в труд и мъка, много пъти в неспане, в глад и жажда, много пъти в неядене, в студ и в голота;
28 P ërveç këtyre gjërave të jashtme, ajo që më mundon çdo ditë është kujdesja për të gjitha kishat.
и освен другите неща, които не споменавам, има и това, което тежи върху мене всеки ден - грижата за всички църкви.
29 K ush është i dobët, që të mos jem edhe unë? Kush është skandalizuar dhe unë të mos përvëlohem?
Кой изнемощява, без да изнемощявам и аз? Кой се съблазнява, без да се разпалвам и аз?
30 N ë qoftë se duhet të mburrem, unë do të mburrem me ato që kanë të bëjnë me dobësinë time.
Ако трябва да се хваля, ще се похваля с това, което се отнася до немощта ми.
31 P erëndia dhe Ati i Zotit tonë Jezu Krisht, që është i bekuar përjetë, e di se unë nuk gënjej.
Бог и Отец на Господ Исус Христос, Който е благословен до века, знае, че не лъжа.
32 N ë Damask, qeveritari i mbretit Areta e ruante qytetin e Damaskasve për të më zënë,
(В Дамаск областният управител на цар Арета постави стража в град Дамаск, за да ме улови;
33 p or nga një dritare më ulën përgjatë murit me një shportë, dhe shpëtova nga duart e tij.
и през прозорец на стената ме спуснаха с кош и избягах от ръцете му.)