2 e Korintasve 11 ~ 2 Corinthians 11

picture

1 O h, sa do të dëshiroja që ju të duronit pak marrëzi me mua! Po në fakt, ju më duroni.

Oh, that you would bear with me in a little folly—and indeed you do bear with me.

2 J am xheloz për ju me xhelozinë e Perëndisë, sepse ju fejova me një burrë, që t’ju nxjerr para Krishtit si virgjëreshë të dlirë.

For I am jealous for you with godly jealousy. For I have betrothed you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.

3 P or druaj se, ashtu si gjarpëri e gënjeu Evën me dinakërinë e tij, kështu edhe mendja juaj të mos prishet duke u shmangur nga thjeshtësia ndaj Krishtit.

But I fear, lest somehow, as the serpent deceived Eve by his craftiness, so your minds may be corrupted from the simplicity that is in Christ.

4 S epse, po të vinte dikush dhe t’ju predikonte një Jezus tjetër, që ne nuk e kemi predikuar, ose, po të merrnit një frymë tjetër që nuk e keni marrë, ose një ungjill tjetër që nuk e keni pranuar, do ta duronit fort mirë.

For if he who comes preaches another Jesus whom we have not preached, or if you receive a different spirit which you have not received, or a different gospel which you have not accepted—you may well put up with it! Paul and False Apostles

5 U në mendoj se nuk kam qenë aspak më poshtë nga apostujt më të shquar.

For I consider that I am not at all inferior to the most eminent apostles.

6 D he, megjithëse jam i thjeshtë në të folur, nuk jam i tillë në dituri; madje me të gjitha mënyrat dhe në të gjitha gjërat jua kemi treguar.

Even though I am untrained in speech, yet I am not in knowledge. But we have been thoroughly manifested among you in all things.

7 M os vallë bëra mëkat duke e ulur veten time që të lartoheni ju, sepse ju kam predikuar falas ungjillin e Perëndisë?

Did I commit sin in humbling myself that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you free of charge?

8 U në shfyrtësova kishat e tjera, duke marrë një rrogë që t’ju shërbej juve.

I robbed other churches, taking wages from them to minister to you.

9 D he, kur isha midis jush dhe isha nevojtar, nuk iu bëra barrë askujt; sepse nevojat e mia i plotësuan vëllezërit që erdhën nga Maqedonia; dhe në çdo gjë u ruajta që të mos ju bëhem barrë ju, edhe për të ardhmen do të ruhem.

And when I was present with you, and in need, I was a burden to no one, for what I lacked the brethren who came from Macedonia supplied. And in everything I kept myself from being burdensome to you, and so I will keep myself.

10 D uke qenë se e vërteta e Krishtit është në mua, kjo mburrje, përsa më përket mua, nuk do të më ndalohet në vendet e Akaisë.

As the truth of Christ is in me, no one shall stop me from this boasting in the regions of Achaia.

11 P se? Ndoshta sepse nuk ju dua? Perëndia e di.

Why? Because I do not love you? God knows!

12 P or atë që bëj, do ta bëj përsëri, që t’u pres çdo shkas atyre që duan shkas, që ata të gjenden si edhe ne, në atë gjë, për të cilën mburren.

But what I do, I will also continue to do, that I may cut off the opportunity from those who desire an opportunity to be regarded just as we are in the things of which they boast.

13 T ë tillë apostuj të rremë, janë punëtorë hileqarë, që shndërrohen në apostuj të Krishtit.

For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ.

14 D he nuk është për t’u çuditur, sepse Satanai vet shndërrohet në engjëll drite.

And no wonder! For Satan himself transforms himself into an angel of light.

15 N uk është, pra, gjë e madhe, nëse edhe punëtorët e tij shndërrohen në punëtorë (marrin trajtën e punëtorëve) të drejtësisë, fundi i të cilëve do të jetë sipas veprave të tyre.

Therefore it is no great thing if his ministers also transform themselves into ministers of righteousness, whose end will be according to their works. Reluctant Boasting

16 P o e them përsëri: Askush të mos mendojë se jam i marrë; në mos, më pranoni edhe si të marrë, që edhe unë të mburrem pakëz.

I say again, let no one think me a fool. If otherwise, at least receive me as a fool, that I also may boast a little.

17 A të që po them në mburrjen e guximit tim, nuk po e them sipas Zotit, por në marrëzi.

What I speak, I speak not according to the Lord, but as it were, foolishly, in this confidence of boasting.

18 D uke qenë se shumë vetë mburren sipas mishit, edhe unë do të mburrem.

Seeing that many boast according to the flesh, I also will boast.

19 S epse ju që jeni të ditur, i duroni lehtë të marrët.

For you put up with fools gladly, since you yourselves are wise!

20 S epse tashmë ju duroni, nëse dikush ju robëron, nëse dikush ju gllabëron, nëse dikush ju grabit, nëse dikush krenohet, nëse dikush ju godet në fytyrë.

For you put up with it if one brings you into bondage, if one devours you, if one takes from you, if one exalts himself, if one strikes you on the face.

21 F las për turpin tim, sikurse ne të ishim të dobët; megjithatë në çdo gjë që dikush guxon, po flas si i marrë, marr guxim edhe unë.

To our shame I say that we were too weak for that! But in whatever anyone is bold—I speak foolishly—I am bold also. Suffering for Christ

22 J anë ata Hebrenj? Jam edhe unë! Janë ata Izraelitë? Jam edhe unë! janë ata pasardhës të Abrahamit? Jam edhe unë.

Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they the seed of Abraham? So am I.

23 J anë ata shërbëtorë të Krishtit? Po flas si i pamend, unë jam edhe më tepër si këta; në mundime më tepër, në goditje më tepër, në burgje më tepër dhe shpesh në rrezik për vdekje.

Are they ministers of Christ?—I speak as a fool—I am more: in labors more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequently, in deaths often.

24 N ga Judenjtë mora pesë herë nga dyzetë kamxhike pa një.

From the Jews five times I received forty stripes minus one.

25 T ri herë më rrahën me shkopinj, një herë më qëlluan me gurë, tri herë m’u mbyt anija në det, kalova një ditë e një natë në humnerë.

Three times I was beaten with rods; once I was stoned; three times I was shipwrecked; a night and a day I have been in the deep;

26 N ë udhëtime të shpeshta në rreziqe lumenjsh, në rreziqe kusarësh, në rrezik nga ana e bashkëtdhetarëve, rreziqe nga ana johebrenjve, rreziqe në qytet, rreziqe në shkretëtirë, rreziqe në det, rreziqe midis vëllezërve të rremë,

in journeys often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils of my own countrymen, in perils of the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;

27 n ë lodhje e në mundim, në netët pa gjumë, në uri e në etje, shpesh herë në agjërime, në të ftohtë dhe në të zhveshur.

in weariness and toil, in sleeplessness often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness—

28 P ërveç këtyre gjërave të jashtme, ajo që më mundon çdo ditë është kujdesja për të gjitha kishat.

besides the other things, what comes upon me daily: my deep concern for all the churches.

29 K ush është i dobët, që të mos jem edhe unë? Kush është skandalizuar dhe unë të mos përvëlohem?

Who is weak, and I am not weak? Who is made to stumble, and I do not burn with indignation?

30 N ë qoftë se duhet të mburrem, unë do të mburrem me ato që kanë të bëjnë me dobësinë time.

If I must boast, I will boast in the things which concern my infirmity.

31 P erëndia dhe Ati i Zotit tonë Jezu Krisht, që është i bekuar përjetë, e di se unë nuk gënjej.

The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed forever, knows that I am not lying.

32 N ë Damask, qeveritari i mbretit Areta e ruante qytetin e Damaskasve për të më zënë,

In Damascus the governor, under Aretas the king, was guarding the city of the Damascenes with a garrison, desiring to arrest me;

33 p or nga një dritare më ulën përgjatë murit me një shportë, dhe shpëtova nga duart e tij.

but I was let down in a basket through a window in the wall, and escaped from his hands.