1 T i larto një vajtim mbi princat e Izraelit dhe thuaj:
“Moreover take up a lamentation for the princes of Israel,
2 " Ç’ishte nëna jote? Një luaneshë: rrinte shtrirë midis luanëve, rriste të vegjëlit e saj në mes të luanëve të vegjël.
and say: ‘What is your mother? A lioness: She lay down among the lions; Among the young lions she nourished her cubs.
3 R riti një nga të vegjëlit e saj që u bë një luan i vogël; mësoi të shqyejë prenë dhe përlau njerëz.
She brought up one of her cubs, And he became a young lion; He learned to catch prey, And he devoured men.
4 E dhe kombet dëgjuan të flitet për të; ai u kap në gropën e tyre dhe e çuan të lidhur në vendin e Egjiptit.
The nations also heard of him; He was trapped in their pit, And they brought him with chains to the land of Egypt.
5 K ur ajo pa që pritja po zgjatej dhe shpresa e saj ishte e humbur, mori një tjetër nga të vegjëlit e saj dhe e rriti sa u bë një luan i vogël.
‘When she saw that she waited, that her hope was lost, She took another of her cubs and made him a young lion.
6 A i shkonte dhe vinte midis luanëve; u bë një luan i vogël, mësoi të shqyejë prenë dhe përlau njerëz.
He roved among the lions, And became a young lion; He learned to catch prey; He devoured men.
7 M ësoi vendet e tyre të shkretuara dhe shkatërroi qytetet e tyre; vendi e gjithçka që kishte u shkretua nga zhurma e vrumbullimit të tij.
He knew their desolate places, And laid waste their cities; The land with its fullness was desolated By the noise of his roaring.
8 P or kundër tij erdhën kombet e të gjitha krahinave fqinje, vendosën kundër tij rrjetën e tyre dhe ai u kap në gropën e tyre.
Then the nations set against him from the provinces on every side, And spread their net over him; He was trapped in their pit.
9 E vunë të lidhur në një kafaz dhe e çuan te mbreti i Babilonisë; e çuan në një fortesë, me qëllim që zëri i tij të mos dëgjohej më mbi malet e Izraelit.
They put him in a cage with chains, And brought him to the king of Babylon; They brought him in nets, That his voice should no longer be heard on the mountains of Israel.
10 N ëna jote ishte si një hardhi e mbjellë pranë ujrave; ishte e harlisur dhe kishte shumë degë nga uji i bollshëm.
‘Your mother was like a vine in your bloodline, Planted by the waters, Fruitful and full of branches Because of many waters.
11 K ishte degë të forta të përshtatshme për skeptra mbretërorë, ishte ngjitur lart midis degëve gjetheshumë dhe shquhej në shtatin e saj për degët e shumta të saj.
She had strong branches for scepters of rulers. She towered in stature above the thick branches, And was seen in her height amid the dense foliage.
12 P or u çrrënjos me tërbim dhe u hodh për tokë; era e lindjes ia thau frytin; degët e saj të forta u shkëputën dhe u thanë, zjarri i përpiu.
But she was plucked up in fury, She was cast down to the ground, And the east wind dried her fruit. Her strong branches were broken and withered; The fire consumed them.
13 T ani është mbjellë në shkretëtirë në një tokë të thatë dhe të etur për ujë;
And now she is planted in the wilderness, In a dry and thirsty land.
14 N jë zjarr ka dalë nga një shermend i degëve të saj dhe ka përpirë frytin e saj; në të nuk ka më asnjë degë të fortë të përshtatshme për skeptra mbretërorë". Ky është një vajtim dhe do të jetë një vajtim.
Fire has come out from a rod of her branches And devoured her fruit, So that she has no strong branch— a scepter for ruling.’” This is a lamentation, and has become a lamentation.