1 D he ndodhi që, mbasi Jezusi i mbaroi të gjitha këto fjalime, u tha dishepujve të vet:
Now it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, that He said to His disciples,
2 “ Ju e dini se pas dy ditësh janë Pashkët dhe Biri i njeriut do të dorëzohet për t’u kryqëzuar.”
“You know that after two days is the Passover, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”
3 A tëherë krerët e priftërinjve, skribët dhe pleqtë e popullit u mblodhën në pallatin e kryepriftit që quhej Kajafa.
Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people assembled at the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
4 E dhe bënin këshillë për ta zënë Jezusin me dredhi dhe ta vrasin;
and plotted to take Jesus by trickery and kill Him.
5 p or thonin: “Jo gjatë festës, që të mos bëhet ndonjë trazirë në popull.”
But they said, “Not during the feast, lest there be an uproar among the people.” The Anointing at Bethany
6 T ani, kur Jezusi ishte në Betani, në shtëpinë e lebrozit Simon,
And when Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper,
7 i u afrua një grua me një alabastër me vaj të parfumuar shumë të kushtueshëm, dhe ia derdhi mbi kokën e tij, kur ai po rrinte në tryezë.
a woman came to Him having an alabaster flask of very costly fragrant oil, and she poured it on His head as He sat at the table.
8 K ur e panë këtë gjë, dishepujt e tij u zemëruan dhe thanë: “Përse gjithë ky shpenzim i kotë?
But when His disciples saw it, they were indignant, saying, “Why this waste?
9 K y vaj, në fakt, mund të shitej shumë shtrenjtë dhe paratë t’u jepeshin të varfërve.”
For this fragrant oil might have been sold for much and given to the poor.”
10 P or Jezusi e mori vesh dhe u tha atyre: “Pse e shqetësoni këtë grua? Ajo kreu në fakt një vepër të mirë ndaj meje.
But when Jesus was aware of it, He said to them, “Why do you trouble the woman? For she has done a good work for Me.
11 S epse të varfërit do t’i keni përherë me ju, por mua nuk do të më keni përherë.
For you have the poor with you always, but Me you do not have always.
12 S epse, duke derdhur këtë vaj të parfumuar mbi trupin tim, ajo e bëri për ta përgatitur trupin tim për varrim.
For in pouring this fragrant oil on My body, she did it for My burial.
13 N ë të vërtetë unë po ju them se kudo që do të predikohet ky ungjill, në gjithë botën, do të tregohet edhe çfarë bëri kjo grua, në përkujtim të saj.”
Assuredly, I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be told as a memorial to her.” Judas Agrees to Betray Jesus
14 A tëherë një nga të dymbëdhjetët, me emër Judë Iskarioti, shkoi te krerët e priftërinjëve,
Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests
15 d he u tha atyre: “Sa do të më jepni që unë t’jua dorëzoj?.” Dhe ata i numëruan tridhjetë sikla argjendi.
and said, “What are you willing to give me if I deliver Him to you?” And they counted out to him thirty pieces of silver.
16 D he qysh atëherë ai kërkonte rastin e përshtatshëm për ta tradhtuar.
So from that time he sought opportunity to betray Him. Jesus Celebrates Passover with His Disciples
17 T ani ditën e parë të ndormëve, dishepujt iu afruan Jezusit dhe i thanë: “Ku don të shtrojmë për të ngrënë Pashkën?.”
Now on the first day of the Feast of Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying to Him, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?”
18 D he ai u përgjigj: “Shkoni në qytet te filani dhe i thoni: "Mësuesi thotë: Koha ime është afër; do të bëj Pashkën në shtëpinë tënde bashkë me dishepujt e mi".”
And He said, “Go into the city to a certain man, and say to him, ‘The Teacher says, “My time is at hand; I will keep the Passover at your house with My disciples.”’”
19 A tëherë dishepujt bënë ashtu si i kishte urdhëruar Jezusi dhe përgatitën Pashkën.
So the disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover.
20 D he, kur u ngrys, ai u ul në tryezë bashkë me të dymbëdhjetët;
When evening had come, He sat down with the twelve.
21 d he, ndërsa po hanin, tha: “Në të vërtetë unë po ju them se një nga ju do të më tradhtojë.”
Now as they were eating, He said, “Assuredly, I say to you, one of you will betray Me.”
22 A ta u pikëlluan shumë dhe secili prej tyrefilloi të thotë: “Mos jam unë; Zot?.”
And they were exceedingly sorrowful, and each of them began to say to Him, “Lord, is it I?”
23 D he ai duke u përgjigjur, tha: “Ai që ka ngjyer bashkë me mua dorën në çanak, ai do të më tradhtojë.
He answered and said, “He who dipped his hand with Me in the dish will betray Me.
24 S ikurse është shkruar për të, Biri i njeriut pa tjetër shkon; por mjerë ai njeri me anë të të cilit Biri i njeriut tradhtohet! Për të do të ishte më mirë të mos kishte lindur kurrë.”
The Son of Man indeed goes just as it is written of Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born.”
25 D he Juda, ai që do ta tradhtonte, e pyeti dhe tha: “Rabbi, mos jam unë ai?.” Ai i tha: “Ti po thua!.”
Then Judas, who was betraying Him, answered and said, “Rabbi, is it I?” He said to him, “You have said it.” Jesus Institutes the Lord’s Supper
26 D he ndërsa po hanin, Jezusi mori bukën, e bekoi, e theu, dhe ua dha dishepujve dhe tha: “Merrni, hani; ky është trupi im.”
And as they were eating, Jesus took bread, blessed and broke it, and gave it to the disciples and said, “Take, eat; this is My body.”
27 P astaj mori kupën, dhe falenderoi, dhe ua dha atyre duke thënë: “Pini prej tij të gjithë,
Then He took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, “Drink from it, all of you.
28 s epse ky është gjaku im, gjaku i besëlidhjes së re, i cili është derdhur për shumë për faljen e mëkatëve.
For this is My blood of the new covenant, which is shed for many for the remission of sins.
29 D he unë po ju them, se që tani e tutje unë nuk do të pi më nga ky fryt i hardhisë, deri në atë ditë kur, bashkë me ju, do ta pi të re në mbretërinë e Atit tim.”
But I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in My Father’s kingdom.”
30 D he, mbasi kënduan himnin, dolën jashtë te mali i Ullinjve.
And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. Jesus Predicts Peter’s Denial
31 A tëherë Jezusi u tha atyre: “Këtë natë të gjithë ju do të skandalizoheni për shkakun tim, sepse është shkruar: "Do të godas bariun dhe delet e kopesë do të shpërndahen".
Then Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of Me this night, for it is written: ‘I will strike the Shepherd, And the sheep of the flock will be scattered.’
32 P or, mbasi të jem ngjallur, do të shkoj përpara jush në Galile.”
But after I have been raised, I will go before you to Galilee.”
33 A tëherë Pjetri duke u përgjigjur i tha: “Edhe sikur të gjithë të skandalizohen për shkakun tënd, unë nuk do të skandalizohem kurrë!.”
Peter answered and said to Him, “Even if all are made to stumble because of You, I will never be made to stumble.”
34 J ezusi i tha: “Në të vërtetë po të them se pikërisht këtë natë, para se të këndojë gjeli, ti do të më mohosh tri herë.”
Jesus said to him, “Assuredly, I say to you that this night, before the rooster crows, you will deny Me three times.”
35 P jetri i tha: “Edhe sikur të duhej të vdisja bashkë me ty, nuk do të të mohoj kurrsesi.” Po atë thanë edhe të gjithë dishepujt.
Peter said to Him, “Even if I have to die with You, I will not deny You!” And so said all the disciples. The Prayer in the Garden
36 A tëherë Jezusi shkoi bashkë me ta në një vend, që quhej Gjetsemani, dhe u tha dishepujve: “Uluni këtu, ndërsa unë po shkoi aty të lutem.”
Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to the disciples, “Sit here while I go and pray over there.”
37 D he mori me vete Pjetrin dhe të dy djemtë e Zebedeut, dhe filloi të ndjeje trishtim dhe ankth të madh.
And He took with Him Peter and the two sons of Zebedee, and He began to be sorrowful and deeply distressed.
38 A tëherë ai u tha atyre: “Shpirti im është thellësisht i trishtuar, deri në vdekje; qëndroni këtu dhe rrini zgjuar bashkë me mua.”
Then He said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch with Me.”
39 D he, si shkoi pak përpara, ra me fytyrë për tokë dhe lutej duke thënë: “Ati im, në qoftë se është e mundur, largoje prej meje këtë kupë; megjithatë, jo si dua unë, por si do ti.”
He went a little farther and fell on His face, and prayed, saying, “O My Father, if it is possible, let this cup pass from Me; nevertheless, not as I will, but as You will. ”
40 P astaj u kthye te dishepujt dhe i gjeti që flinin, dhe i tha Pjetrit: “Po si, nuk mundët të vigjëloni me mua të paktën për një orë?
Then He came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, “What! Could you not watch with Me one hour?
41 R rini zgjuar dhe lutuni, që të mos bini në tundim; sepse fryma është gati, por mishi është i dobët.”
Watch and pray, lest you enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
42 U largua përsëri për herë të dytë dhe u lut duke thënë: “Ati im, në qoftë se nuk është e mundur që kjo kupë të largohet prej meje pa u pirë prej meje, u bëftë vullneti yt!.”
Again, a second time, He went away and prayed, saying, “O My Father, if this cup cannot pass away from Me unless I drink it, Your will be done.”
43 P astaj u kthye dhe i gjeti përsëri që flinin, sepse sytë u ishin rënduar.
And He came and found them asleep again, for their eyes were heavy.
44 D he, mbasi i la ata, u largua përsëri dhe u lut për të tretën herë, duke thënë të njëjtat fjalë.
So He left them, went away again, and prayed the third time, saying the same words.
45 P astaj u kthye te dishepujt e vet dhe u tha atyre: “Tani vazhdoni të flini dhe pushoni; ja erdhi ora, dhe Biri i njeriut do të bjerë në duart e mëkatarëve.
Then He came to His disciples and said to them, “Are you still sleeping and resting? Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
46 Ç ohuni, të shkojmë; ja, ai që po më tradhëton është afër.”
Rise, let us be going. See, My betrayer is at hand.” Betrayal and Arrest in Gethsemane
47 D he ndërsa ai ende po fliste, ja Juda, një nga të dymbëdhjetët, erdhi, dhe bashkë me të një turmë e madhe me shpata dhe me shkopinj, e dërguar nga krerët e priftërinjve dhe nga pleqtë e popullit.
And while He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and elders of the people.
48 T ani ai që e tradhtonte u kishte dhënë atyre një shenjë, duke thënë: “Atë që unë do të puth, ai është; kapeni.”
Now His betrayer had given them a sign, saying, “Whomever I kiss, He is the One; seize Him.”
49 D he menjëherë iu afrua Jezusit dhe i tha: “Tungjatjeta, Mësues!.” Dhe e puthi përzemërsisht.
Immediately he went up to Jesus and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed Him.
50 D he Jezusi i tha: “Mik, çfarë ke ardhur të bësh?.” Atëherë ata iu afruan, vunë duart mbi Jezusin dhe e zunë.
But Jesus said to him, “Friend, why have you come?” Then they came and laid hands on Jesus and took Him.
51 D he ja, një nga ata që ishte me Jezusin, zgjati dorën, nxori shpatën e vet, iu hodh shërbëtorit të kryepriftit dhe ia preu veshin.
And suddenly, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword, struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
52 A tëherë Jezusi i tha: “Ktheje shpatën në vendin e vet, sepse të gjithë ata që rrokin shpatën, prej shpate do të vdesin.
But Jesus said to him, “Put your sword in its place, for all who take the sword will perish by the sword.
53 A kujton ti, vallë, se unë nuk mund t’i lutem Atit tim, që të më dërgojë më shumë se dymbëdhjetë legjione engjëjsh?
Or do you think that I cannot now pray to My Father, and He will provide Me with more than twelve legions of angels?
54 P o atëherë si do të përmbusheshin Shkrimet, sipas të cilave duhet të ndodhë kështu?.”
How then could the Scriptures be fulfilled, that it must happen thus?”
55 N ë atë moment Jezusi u tha turmave: “Ju dolët të më zini mua me shpata dhe me shkopinj, si kundër një kusar; e pra, çdo ditë isha ulur midis jush duke mësuar në tempull, dhe ju nuk më kapët.
In that hour Jesus said to the multitudes, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to take Me? I sat daily with you, teaching in the temple, and you did not seize Me.
56 P or të gjitha këto ndodhën që të përmbushen Shkrimet e profetëve.” Atëherë të gjithë dishepujt e lanë dhe ikën.
But all this was done that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples forsook Him and fled. Jesus Faces the Sanhedrin
57 D he ata që e kishin arrestuar Jezusin e çuan te Kajafa, kryeprifti, ku tashmë ishin mbledhur skribët dhe pleqtë.
And those who had laid hold of Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
58 D he Pjetri e ndoqi nga larg deri në pallatin e kryepriftit, dhe, mbasi hyri aty, u ul bashkë me rojet për të parë fundin.
But Peter followed Him at a distance to the high priest’s courtyard. And he went in and sat with the servants to see the end.
59 T ani krerët e priftërinjve, pleqtë dhe gjithë sinedri kërkonin ndonjë dëshmi të rreme kundër Jezusit, për ta vrarë,
Now the chief priests, the elders, and all the council sought false testimony against Jesus to put Him to death,
60 p or nuk gjetën asnjë; ndonëse u paraqitën shumë dëshmitarë të rremë, nuk e gjetën. Por në fund u paraqitën dy dëshmitarë të rremë,
but found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward
61 t ë cilët thanë: “Ky ka thënë: "Unë mund ta shkatërroj tempullin e Perëndisë dhe ta rindërtoj për tri ditë".”
and said, “This fellow said, ‘I am able to destroy the temple of God and to build it in three days.’”
62 A tëherë kryeprifti u çua dhe i tha: “Nuk po përgjigjesh fare për çka po dëshmojnë këta kundër teje?.”
And the high priest arose and said to Him, “Do You answer nothing? What is it these men testify against You?”
63 P or Jezusi rrinte në heshtje. Dhe kryeprifti vazhdoi duke thënë: “Unë po të përbej për Perëndinë e gjallë të na thuash në se ti je Krishti, Biri i Perëndisë.”
But Jesus kept silent. And the high priest answered and said to Him, “I put You under oath by the living God: Tell us if You are the Christ, the Son of God!”
64 J ezusi i tha: “Ti po thua! Madje unë po ju them se në të ardhmen ju do ta shihni Birin e njeriut duke ndënjur në të djathtën e Pushtetit, dhe duke ardhur mbi retë e qiellit.”
Jesus said to him, “ It is as you said. Nevertheless, I say to you, hereafter you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming on the clouds of heaven.”
65 A tëherë kryeprifti ia shqeu rrobat e veta, duke thënë: “Ai blasfemoi; ç’na duhen më dëshmitarët? Ja, tani e dëgjuat blasfeminë e tij.
Then the high priest tore his clothes, saying, “He has spoken blasphemy! What further need do we have of witnesses? Look, now you have heard His blasphemy!
66 S i ju duket juve?.” Dhe ata, duke u përgjigjur, thanë: “Ai është fajtor për vdekje!.”
What do you think?” They answered and said, “He is deserving of death.”
67 A tëherë e pështynë në fytyrë, e goditën me shuplaka; dhe disa të tjerë i ranë me grushta,
Then they spat in His face and beat Him; and others struck Him with the palms of their hands,
68 d uke thënë: “O Krisht, profetizo! Kush të ra?.”
saying, “Prophesy to us, Christ! Who is the one who struck You?” Peter Denies Jesus, and Weeps Bitterly
69 T ani Pjetri ndënji përjashta, në oborr dhe një shërbëtore iu afrua duke thënë: “Edhe ti ishe me Jezusin, Galileasin.”
Now Peter sat outside in the courtyard. And a servant girl came to him, saying, “You also were with Jesus of Galilee.”
70 P or ai e mohoi përpara të gjithëve, duke thënë: “Nuk di ç’po thua!.”
But he denied it before them all, saying, “I do not know what you are saying.”
71 D he kur ai po dilte në hajat, e pa atë një shërbëtore tjetër dhe u tha të pranishmëve: “Edhe ky ishte me Jezusin, Nazareasin!.”
And when he had gone out to the gateway, another girl saw him and said to those who were there, “This fellow also was with Jesus of Nazareth.”
72 P or ai përsëri e mohoi me be, duke thënë: “Unë nuk e njoh atë njeri.”
But again he denied with an oath, “I do not know the Man!”
73 M bas pak edhe të pranishmit iu afruan dhe i thanë Pjetrit: “Sigurisht, edhe ti je një nga ata, sepse e folura jote të tradhton!.”
And a little later those who stood by came up and said to Peter, “Surely you also are one of them, for your speech betrays you.”
74 A tëherë ai nisi të mallkojë dhe të bëjë be, duke thënë: “Unë nuk e njoh atë njeri.” Dhe në atë çast këndoi gjeli.
Then he began to curse and swear, saying, “I do not know the Man!” Immediately a rooster crowed.
75 A tëherë Pjetri kujtoi atë që i kishte thënë Jezusi: “Para se të këndojë gjeli, do të më mohosh tri herë.” Dhe ai doli përjashta dhe qau me hidhërim.
And Peter remembered the word of Jesus who had said to him, “Before the rooster crows, you will deny Me three times.” So he went out and wept bitterly.