Luka 3 ~ Luke 3

picture

1 T ani në vitin e pesëmbëdhjetë të mbretërimit të Tiberit Cezar, kur Ponc Pilati ishte qeveritari i Judesë, Herodi tetrarku i Galilesë, i vëllai, Filipi, tetrarku i Itureas dhe i krahinës së Trakonitidës dhe Lizania tetrarku i Abilenës,

Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, Herod being tetrarch of Galilee, his brother Philip tetrarch of Iturea and the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,

2 n ën kryepriftërinjtë Ana dhe Kajfa, fjala e Perëndisë iu drejtua Gjonit, birit të Zakarias, në shkretëtirë.

while Annas and Caiaphas were high priests, the word of God came to John the son of Zacharias in the wilderness.

3 A tëherë ai e përshkoi gjithë krahinën përreth Jordanit, duke predikuar një pagëzim pendimi për faljen e mëkateve,

And he went into all the region around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the remission of sins,

4 a shtu siç është shkruar në librin e fjalëve të profetit Isaia, që thotë: “Ja zëri i njërit që bërtet në shkretirë: Përgatitni udhën e Zotit, drejtoni shtigjet e tij!

as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying: “The voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of the L ord; Make His paths straight.

5 Ç do luginë të jetë e mbushur dhe çdo mal e kodër të jetë sheshuar; vendet dredha-dredha të drejtohen dhe rrugët e vështira të sheshohen

Every valley shall be filled And every mountain and hill brought low; The crooked places shall be made straight And the rough ways smooth;

6 d he çdo mish do të shohë shpëtimin e Perëndisë.”

And all flesh shall see the salvation of God.’” John Preaches to the People

7 A i, pra, u thoshte turmave që shkonin të pagëzoheshin prej tij: “Pjellë nepërkash, kush ju ka mesuar t’i arratiseni zemërimit që po vjen?

Then he said to the multitudes that came out to be baptized by him, “Brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?

8 B ëni, pra, fryte të denja pendimi dhe mos filloni të thoni brenda jush: Ne kemi Abrahamin për Atë,," sepse unë po ju them se Perëndia mund t’i nxjerrë fëmijë Abrahamit edhe nga këta gurë.

Therefore bear fruits worthy of repentance, and do not begin to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I say to you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.

9 T ashmë sëpata u vu në rrënjë të pemëve; çdo pemë që nuk jep fryt të mirë do të pritet dhe do të hidhet në zjarr.”

And even now the ax is laid to the root of the trees. Therefore every tree which does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.”

10 D he turmat e pyesnin, duke thënë: “Dhe ne, pra, ç’të bëjmë?.”

So the people asked him, saying, “What shall we do then?”

11 A tëherë ai, duke përgjigjur, u tha atyre: “Ai që ka dy tunika le t’i ndajë me atë që s’ka, dhe ai që ka të hajë le të veprojë po kështu.”

He answered and said to them, “He who has two tunics, let him give to him who has none; and he who has food, let him do likewise.”

12 T ani erdhën edhe disa tagrambledhës që të pagëzohen dhe e pyetën: “Mësues, ç’duhet të bëjmë?.”

Then tax collectors also came to be baptized, and said to him, “Teacher, what shall we do?”

13 D he ai u tha atyre: “Mos vilni asgjë më tepër nga sa ju është urdhëruar.”

And he said to them, “Collect no more than what is appointed for you.”

14 E dhe ushtarët e pyetën duke thënë: “Dhe ne, ç’duhet të bëjmë?.” Dhe ai u tha atyre: “Mos i bëni shantazh asnjeriu, mos i bëni akuza të rreme kurrkujt dhe jini të kënaqur me pagën tuaj!.”

Likewise the soldiers asked him, saying, “And what shall we do?” So he said to them, “Do not intimidate anyone or accuse falsely, and be content with your wages.”

15 D he populli ishte në pritje dhe të gjithë pyesnin në zemrat e veta nëse Gjoni ishte Krishti vetë.

Now as the people were in expectation, and all reasoned in their hearts about John, whether he was the Christ or not,

16 G joni u përgjigj duke u thënë të gjithëve: “Unë ju pagëzoj me ujë; por vjen ai që është më i fortë nga unë, të cilit unë nuk jam i denjë as t’ia zgjidh lidhëset e sandaleve; ai do t’ju pagëzojë me Frymën e Shenjtë dhe me zjarr.

John answered, saying to all, “I indeed baptize you with water; but One mightier than I is coming, whose sandal strap I am not worthy to loose. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.

17 A i mban në dorë lopatën e vet, për ta pastruar krejt lëmin e vet dhe për të mbledhur grurin në hambarin e tij, por bykun do ta djegë me zjarr që nuk shuhet.”

His winnowing fan is in His hand, and He will thoroughly clean out His threshing floor, and gather the wheat into His barn; but the chaff He will burn with unquenchable fire.”

18 K ështu ai e ungjillizonte popullin duke e këshilluar me shumë mënyra të tjera.

And with many other exhortations he preached to the people.

19 P or Herodi, tetraku, mbasi u qortua prej tij për shkak të Herodiadës, gruas së vëllait të tij Filipit, dhe për të gjitha mbrapshtitë që ai kishte kryer,

But Herod the tetrarch, being rebuked by him concerning Herodias, his brother Philip’s wife, and for all the evils which Herod had done,

20 U shtoi të gjitha të tjerave edhe këtë, domethënë e futi Gjonin në burg.

also added this, above all, that he shut John up in prison. John Baptizes Jesus

21 T ani, si u pagëzua gjithë populli, edhe Jezusi u pagëzua; dhe ndërsa po lutej, qielli u hap

When all the people were baptized, it came to pass that Jesus also was baptized; and while He prayed, the heaven was opened.

22 d he Fryma e Shenjtë zbriti mbi të, në trajtën trupore si të pëllumbit, dhe nga qielli erdhi një zë, që thoshte: “Ti je Biri im i dashur, në ty unë jam kënaqur!.”

And the Holy Spirit descended in bodily form like a dove upon Him, and a voice came from heaven which said, “You are My beloved Son; in You I am well pleased.” The Genealogy of Jesus Christ

23 D he Jezusi ishte rreth tridhjetë vjeç; dhe e pandehnin se ishte bir i Jozefit, bir i Elit;

Now Jesus Himself began His ministry at about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, the son of Heli,

24 b ir i Mathatit, bir i Levit, bir i Melkit, bir i Janas, bir i Jozefit;

the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Janna, the son of Joseph,

25 b ir i Matathias, bir i Amosit, bir i Naumit, bir i Eslit, bir i Nagait;

the son of Mattathiah, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,

26 b ir i Maathit, bir i Matathias, bir i Semeit, bir i Jozefit, bir i Judës;

the son of Maath, the son of Mattathiah, the son of Semei, the son of Joseph, the son of Judah,

27 b ir i Joannas, bir i Resas, bir i Zorobabelit, bir i Salatielit, bir i Nerit;

the son of Joannas, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,

28 b ir i Melkit, bir i Adit, bir i Kosamit, bir i Elmodamit, bir i Erit;

the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmodam, the son of Er,

29 b ir i Joseut, bir i Eliezerit, bir i Iorimit, bir i Mathatit, bir i Levit;

the son of Jose, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,

30 b ir i Simeonit, bir i Judës, bir i Jozefit, bir i Jonanit, bir i Eliakimit;

the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim,

31 b ir i Meleas, bir i Menas, bir i Matathas, bir i Natanit, bir i Davidit;

the son of Melea, the son of Menan, the son of Mattathah, the son of Nathan, the son of David,

32 b ir i Jeseut, bir i Obedit, bir i Boozit, bir i Salmonit, bir i Naasonit;

the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,

33 b ir i Aminadabit, bir i Aramit, bir i Esromit, bir i Faresit, bir i Judës;

the son of Amminadab, the son of Ram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,

34 b ir i Jakobit, bir i Isakut, bir i Abrahamit, bir i Tares, bir i Nakorit;

the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,

35 b ir i Serukut, bir i Ragaut, bir i Pelekut, bir i Eberit, bir i Selës;

the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,

36 b ir i Kainanit, bir i Arfaksadit, bir i Semit, bir i Noeut, bir i Lamekut;

the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,

37 b ir i Mathusalës, bir i Enokut, bir i Jaredit, bir i Mahalaleelit, bir i Kainanit;

the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalalel, the son of Cainan,

38 b ir i Enosit, bir i Setit, bir i Adamit, i Perëndisë.

the son of Enosh, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.