Luka 3 ~ Luke 3

picture

1 T ani në vitin e pesëmbëdhjetë të mbretërimit të Tiberit Cezar, kur Ponc Pilati ishte qeveritari i Judesë, Herodi tetrarku i Galilesë, i vëllai, Filipi, tetrarku i Itureas dhe i krahinës së Trakonitidës dhe Lizania tetrarku i Abilenës,

In the fifteenth year of Tiberius Caesar’s reign—when Pontius Pilate was governor of Judea, and Herod was tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene—

2 n ën kryepriftërinjtë Ana dhe Kajfa, fjala e Perëndisë iu drejtua Gjonit, birit të Zakarias, në shkretëtirë.

In the high priesthood of Annas and Caiaphas, the Word of God '> concerning the attainment through Christ of salvation in the kingdom of God] came to John son of Zachariah in the wilderness (desert).

3 A tëherë ai e përshkoi gjithë krahinën përreth Jordanit, duke predikuar një pagëzim pendimi për faljen e mëkateve,

And he went into all the country round about the Jordan, preaching a baptism of repentance ( of hearty amending of their ways, with abhorrence of past wrongdoing) unto the forgiveness of sin.

4 a shtu siç është shkruar në librin e fjalëve të profetit Isaia, që thotë: “Ja zëri i njërit që bërtet në shkretirë: Përgatitni udhën e Zotit, drejtoni shtigjet e tij!

As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the wilderness: Prepare the way of the Lord, make His beaten paths straight.

5 Ç do luginë të jetë e mbushur dhe çdo mal e kodër të jetë sheshuar; vendet dredha-dredha të drejtohen dhe rrugët e vështira të sheshohen

Every valley and ravine shall be filled up, and every mountain and hill shall be leveled; and the crooked places shall be made straight, and the rough roads shall be made smooth;

6 d he çdo mish do të shohë shpëtimin e Perëndisë.”

And all mankind shall see (behold and understand and at last acknowledge) the salvation of God (the deliverance from eternal death decreed by God).

7 A i, pra, u thoshte turmave që shkonin të pagëzoheshin prej tij: “Pjellë nepërkash, kush ju ka mesuar t’i arratiseni zemërimit që po vjen?

So he said to the crowds who came out to be baptized by him, You offspring of vipers! Who secretly warned you to flee from the coming wrath?

8 B ëni, pra, fryte të denja pendimi dhe mos filloni të thoni brenda jush: Ne kemi Abrahamin për Atë,," sepse unë po ju them se Perëndia mund t’i nxjerrë fëmijë Abrahamit edhe nga këta gurë.

Bear fruits that are deserving and consistent with repentance '> conduct worthy of a heart changed, a heart abhorring sin]. And do not begin to say to yourselves, We have Abraham as our father; for I tell you that God is able from these stones to raise up descendants for Abraham.

9 T ashmë sëpata u vu në rrënjë të pemëve; çdo pemë që nuk jep fryt të mirë do të pritet dhe do të hidhet në zjarr.”

Even now the ax is laid to the root of the trees, so that every tree that does not bear good fruit is cut down and cast into the fire.

10 D he turmat e pyesnin, duke thënë: “Dhe ne, pra, ç’të bëjmë?.”

And the multitudes asked him, Then what shall we do?

11 A tëherë ai, duke përgjigjur, u tha atyre: “Ai që ka dy tunika le t’i ndajë me atë që s’ka, dhe ai që ka të hajë le të veprojë po kështu.”

And he replied to them, He who has two tunics (undergarments), let him share with him who has none; and he who has food, let him do it the same way.

12 T ani erdhën edhe disa tagrambledhës që të pagëzohen dhe e pyetën: “Mësues, ç’duhet të bëjmë?.”

Even tax collectors came to be baptized, and they said to him, Teacher, what shall we do?

13 D he ai u tha atyre: “Mos vilni asgjë më tepër nga sa ju është urdhëruar.”

And he said to them, Exact and collect no more than the fixed amount appointed you.

14 E dhe ushtarët e pyetën duke thënë: “Dhe ne, ç’duhet të bëjmë?.” Dhe ai u tha atyre: “Mos i bëni shantazh asnjeriu, mos i bëni akuza të rreme kurrkujt dhe jini të kënaqur me pagën tuaj!.”

Those serving as soldiers also asked him, And we, what shall we do? And he replied to them, Never demand or enforce by terrifying people or by accusing wrongfully, and always be satisfied with your rations (supplies) and with your allowance (wages).

15 D he populli ishte në pritje dhe të gjithë pyesnin në zemrat e veta nëse Gjoni ishte Krishti vetë.

As the people were in suspense and waiting expectantly, and everybody reasoned and questioned in their hearts concerning John, whether he perhaps might be the Christ (the Messiah, the Anointed One).

16 G joni u përgjigj duke u thënë të gjithëve: “Unë ju pagëzoj me ujë; por vjen ai që është më i fortë nga unë, të cilit unë nuk jam i denjë as t’ia zgjidh lidhëset e sandaleve; ai do t’ju pagëzojë me Frymën e Shenjtë dhe me zjarr.

John answered them all by saying, I baptize you with water; but He Who is mightier than I is coming, the strap of Whose sandals I am not fit to unfasten. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.

17 A i mban në dorë lopatën e vet, për ta pastruar krejt lëmin e vet dhe për të mbledhur grurin në hambarin e tij, por bykun do ta djegë me zjarr që nuk shuhet.”

His winnowing shovel (fork) is in His hand to thoroughly clear and cleanse His floor and to gather the wheat and store it in His granary, but the chaff He will burn with fire that cannot be extinguished.

18 K ështu ai e ungjillizonte popullin duke e këshilluar me shumë mënyra të tjera.

So with many other appeals and admonitions he preached the good news (the Gospel) to the people.

19 P or Herodi, tetraku, mbasi u qortua prej tij për shkak të Herodiadës, gruas së vëllait të tij Filipit, dhe për të gjitha mbrapshtitë që ai kishte kryer,

But Herod the tetrarch, who had been told about his fault and reproved with rebuke producing conviction by for Herodias, his brother’s wife, and for all the wicked things that Herod had done,

20 U shtoi të gjitha të tjerave edhe këtë, domethënë e futi Gjonin në burg.

Added this to them all—that he shut up John in prison.

21 T ani, si u pagëzua gjithë populli, edhe Jezusi u pagëzua; dhe ndërsa po lutej, qielli u hap

Now when all the people were baptized, and when Jesus also had been baptized, and praying, the heaven was opened

22 d he Fryma e Shenjtë zbriti mbi të, në trajtën trupore si të pëllumbit, dhe nga qielli erdhi një zë, që thoshte: “Ti je Biri im i dashur, në ty unë jam kënaqur!.”

And the Holy Spirit descended upon Him in bodily form like a dove, and a voice came from heaven, saying, You are My Son, My Beloved! In You I am well pleased and find delight!

23 D he Jezusi ishte rreth tridhjetë vjeç; dhe e pandehnin se ishte bir i Jozefit, bir i Elit;

Jesus Himself, when He began, was about thirty years of age, being the Son, as was supposed, of Joseph, the son of Heli,

24 b ir i Mathatit, bir i Levit, bir i Melkit, bir i Janas, bir i Jozefit;

The son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,

25 b ir i Matathias, bir i Amosit, bir i Naumit, bir i Eslit, bir i Nagait;

The son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,

26 b ir i Maathit, bir i Matathias, bir i Semeit, bir i Jozefit, bir i Judës;

The son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda,

27 b ir i Joannas, bir i Resas, bir i Zorobabelit, bir i Salatielit, bir i Nerit;

The son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,

28 b ir i Melkit, bir i Adit, bir i Kosamit, bir i Elmodamit, bir i Erit;

The son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,

29 b ir i Joseut, bir i Eliezerit, bir i Iorimit, bir i Mathatit, bir i Levit;

The son of Jesus, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,

30 b ir i Simeonit, bir i Judës, bir i Jozefit, bir i Jonanit, bir i Eliakimit;

The son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim,

31 b ir i Meleas, bir i Menas, bir i Matathas, bir i Natanit, bir i Davidit;

The son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,

32 b ir i Jeseut, bir i Obedit, bir i Boozit, bir i Salmonit, bir i Naasonit;

The son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon (Sala), the son of Nahshon,

33 b ir i Aminadabit, bir i Aramit, bir i Esromit, bir i Faresit, bir i Judës;

The son of Aminadab, the son of Admin, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,

34 b ir i Jakobit, bir i Isakut, bir i Abrahamit, bir i Tares, bir i Nakorit;

The son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,

35 b ir i Serukut, bir i Ragaut, bir i Pelekut, bir i Eberit, bir i Selës;

The son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,

36 b ir i Kainanit, bir i Arfaksadit, bir i Semit, bir i Noeut, bir i Lamekut;

The son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,

37 b ir i Mathusalës, bir i Enokut, bir i Jaredit, bir i Mahalaleelit, bir i Kainanit;

The son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,

38 b ir i Enosit, bir i Setit, bir i Adamit, i Perëndisë.

The son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.