Jobi 28 ~ Job 28

picture

1 " Me siguri ka një minierë për argjendin dhe një vend ku bëhet rafinimi i arit.

Surely there is a mine for silver, and a place for gold where they refine it.

2 H ekuri nxirret nga toka dhe guri i shkrirë jep bakrin.

Iron is taken out of the earth, and copper is smelted from the stone ore.

3 N jeriu i jep fund territ dhe hulumton thellësitë më të mëdha në kërkim të gurëve të varrosur në terr dhe në hijen e vdekjes.

Man sets an end to darkness, and he searches out the farthest bounds for the ore buried in gloom and deep darkness.

4 A i çel një pus larg vendbanimit, në vende të harruara nga këmbësorët; janë pezull dhe lëkunden larg njerëzve.

Men break open shafts away from where people sojourn, in places forgotten by foot; and, hanging afar from men, they swing or flit to and fro.

5 S a për tokën, prej asaj del buka, por nga poshtë është e trazuar nga zjarri.

As for the earth, out of it comes bread, but underneath there is blasting, turning it up as by fire.

6 G urët e saj janë banesa e safirëve dhe përmbajnë pluhur ari.

Its stones are the bed of sapphires; it holds dust of gold.

7 S hpendi grabitqar nuk e njeh shtegun dhe as syri i skifterit nuk e ka parë kurrë.

That path no bird of prey knows, and the falcon’s eye has not seen it.

8 B ishat e egra nuk e kanë përshkruar dhe as luani nuk ka kaluar kurrë andej.

The proud beasts have not trodden it, nor has the fierce lion passed over it.

9 N jeriu vë dorë mbi strallin dhe i rrëzon malet nga rrënjët.

Man puts forth his hand upon the flinty rock; he overturns the mountains by the roots.

10 H ap galeri ndër shkëmbinj dhe syri i tij sheh gjithçka që është e çmuar.

He cuts out channels and passages among the rocks; and his eye sees every precious thing.

11 Z ë rrjedhat ujore që të mos rrjedhin, dhe nxjerr në dritë gjërat e fshehura.

binds the streams so that they do not trickle, and the thing that is hidden he brings forth to light.

12 P o ku mund ta gjesh diturinë, dhe ku është vendi i zgjuarsisë?

But where shall Wisdom be found? And where is the place of understanding?

13 N jeriu nuk ua di vlerën dhe ajo nuk gjendet mbi tokën e të gjallëve.

Man knows not the price of it; neither is it found in the land of the living.

14 H umnera thotë: "Nuk është tek unë"; deti thotë: "Nuk qëndron pranë meje".

The deep says, is not in me; and the sea says, It is not with me.

15 N uk përftohet duke e shkëmbyer me ar të rafinuar as blihet duke peshuar argjend.

It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price of it.

16 N uk shtihet në dorë me arin e Ofirit, me oniksin e çmuar ose me safirin.

It cannot be valued in the gold of Ophir, in the precious onyx or beryl, or the sapphire.

17 A ri dhe kristali nuk mund të barazohen me të dhe nuk këmbehet me enë ari të kulluar.

Gold and glass cannot equal, nor can it be exchanged for jewels or vessels of fine gold.

18 K orali dhe kristali as që meritojnë të përmenden; vlera e diturisë është më e madhe se margaritarët.

No mention shall be made of coral or of crystal; for the possession of Wisdom is even above rubies or pearls.

19 T opazi i Etiopisë nuk mund të barazohet dhe nuk mund të vlerësohet me ar të kulluar.

The topaz of Ethiopia cannot compare with it, nor can it be valued in pure gold.

20 P or atëherë nga rrjedh dituria dhe ku e ka selinë zgjuarsia?

From where then does Wisdom come? And where is the place of understanding?

21 A jo u fshihet syve të çdo të gjalli, është e mbuluar për zogjtë e qiellit.

It is hidden from the eyes of all living, and knowledge of it is withheld from the birds of the heavens.

22 A badoni dhe vdekja thonë: "Kemi dëgjuar të flitet për të me veshët tona".

Abaddon (the place of destruction) and Death say, We have heard the report of it with our ears.

23 V etëm Perëndia njeh rrugën e saj, vetëm ai e di ku ndodhet,

God understands the way and He knows the place of it.

24 s epse ai vë re skajet e tokës dhe sheh tërë ato që ndodhen nën qiejt.

For He looks to the ends of the earth and sees everything under the heavens.

25 K ur caktoi peshën e erës dhe u caktoi ujërave një masë,

When He gave to the wind weight or pressure and allotted the waters by measure,

26 k ur bëri një ligj për shiun dhe një rrugë për vetëtimën e bubullimave,

When He made a decree for the rain and a way for the lightning of the thunder,

27 a tëherë pa dhe e tregoi, e vendosi dhe madje e hetoi,

Then He saw and declared it; He established it, yes, and searched it out.

28 d he i tha njeriut: "Ja, të kesh frikë nga Zoti, kjo është dituri, dhe t’i largohesh së keqes është zgjuarsi"".

But to man He said, Behold, the reverential and worshipful fear of the Lord—that is Wisdom; and to depart from evil is understanding.