1 P astaj të gjithë tagrambledhësit dhe mëkatarët i afroheshin për ta dëgjuar.
Now the tax collectors and '> especially wicked] sinners were all coming near to to listen to Him.
2 D he farisenjtë dhe skribët murmuritnin duke thënë: “Ky i pranon mëkatarët dhe ha bashkë me ta.”
And the Pharisees and the scribes kept muttering and indignantly complaining, saying, This man accepts and receives and welcomes '> preeminently wicked] sinners and eats with them.
3 A tëherë ai u tha këtë shëmbëlltyrë:
So He told them this parable:
4 “ Cili njeri prej jush, që ka njëqind dele dhe një prej tyre t’i humbasë, nuk i lë të nëntëdhjetë e nëntat në shkretirë dhe nuk shkon pas asaj që humbi deri sa ta gjejë?
What man of you, if he has a hundred sheep and should lose one of them, does not leave the ninety-nine in the wilderness (desert) and go after the one that is lost until he finds it?
5 D he, kur e gjen, e merr mbi supe gjithë gaz;
And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.
6 d he, kur arrin në shtëpi, i thërret miqtë dhe fqinjët dhe u thotë: Gëzohuni bashkë me mua, sepse e gjeta delen time që më kishte humbur..
And when he gets home, he summons together friends and neighbors, saying to them, Rejoice with me, because I have found my sheep which was lost.
7 D he unë po ju them se po kështu në qiell do të ketë më shumë gëzim për një mëkatar të vetëm që pendohet, sesa për nëntëdhjetë e nëntë të drejtët, që nuk kanë nevojë të pendohen.
Thus, I tell you, there will be more joy in heaven over one '> especially] wicked person who repents ( changes his mind, abhorring his errors and misdeeds, and determines to enter upon a better course of life) than over ninety-nine righteous persons who have no need of repentance.
8 O se, cila grua që ka dhjetë dhrahmi dhe humbet një nga ato, nuk ndez llambën, nuk e fshin shtëpinë dhe nuk kërkon me kujdes derisa ta gjejë?
Or what woman, having ten drachmas, if she loses one coin, does not light a lamp and sweep the house and look carefully and diligently until she finds it?
9 D he, kur e gjen, fton tok shoqet dhe fqinjët, duke thënë: "Gëzohuni bashkë me mua, sepse e gjeta dhrahminë që kisha humbur".
And when she has found it, she summons her friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the silver coin which I had lost.
10 P o kështu po ju them: do të ketë gëzim në mes të engjëjve të Perëndisë për një mëkatar të vetëm që pendohet.”
Even so, I tell you, there is joy among and in the presence of the angels of God over one '> especially] wicked person who repents ( changes his mind for the better, heartily amending his ways, with abhorrence of his past sins).
11 T ha akoma: “Një njeri kishte dy bij.
And He said, There was a certain man who had two sons;
12 M ë i riu i tyre i tha babait: "Atë, më jep pjesën e pasurisë që më takon". Dhe i ati ua ndau mes tyre pasurinë.
And the younger of them said to his father, Father, give me the part of the property that falls. And he divided the estate between them.
13 M bas pak ditësh biri më i ri mblodhi çdo gjë, shkoi në një vend të largët dhe atje e prishi gjithë pasurinë, duke bërë një jetë të shthurur.
And not many days after that, the younger son gathered up all that he had and journeyed into a distant country, and there he wasted his fortune in reckless and loose living.
14 P or, si i shpenzoi të gjitha, në atë vend ra një zi e madhe buke, dhe ai filloi të jetë në hall.
And when he had spent all he had, a mighty famine came upon that country, and he began to fall behind and be in want.
15 A tëherë shkoi e iu ngjit pas një banori të atij vendi, i cili e çoi në arat e tij që të ruajë derrat.
So he went and forced (glued) himself upon one of the citizens of that country, who sent him into his fields to feed hogs.
16 D he ai dëshironte të mbushte barkun me lendet që hanin derrat, por askush nuk ia jepte.
And he would gladly have fed on and filled his belly with the carob pods that the hogs were eating, but nobody gave him anything.
17 A tëherë erdhi në vete dhe tha: "Sa punëtorëve mëditës të atit tim u tepron buka, kurse unë po vdes nga uria!
Then when he came to himself, he said, How many hired servants of my father have enough food, and to spare, but I am perishing (dying) here of hunger!
18 D o të çohem dhe do të shkoj tek im atë dhe do t’i them: Atë, mëkatova kundër qiellit dhe para teje;
I will get up and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and in your sight.
19 n uk jam më i denjë të quhem yt bir; trajtomë si një nga mëditësit e tu".
I am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired servants.
20 U çua, pra, dhe shkoi tek i ati. Por kur ishte ende larg, i ati e pa dhe dhembshuri; u lëshua vrap, ra mbi qafën e tij dhe e puthi.
So he got up and came to his father. But while he was still a long way off, his father saw him and was moved with pity and tenderness; and he ran and embraced him and kissed him '> fervently].
21 D he i biri i tha: "O atë, mëkatova kundër qiellit dhe para teje dhe nuk jam më i denjë të quhem biri yt".
And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and in your sight; I am no longer worthy to be called your son!
22 P or i ati u tha shërbëtorëve të vet: "Sillni këtu rrobën më të bukur dhe visheni, i vini një unazë në gisht dhe sandale në këmbë.
But the father said to his bond servants, Bring quickly the best robe (the festive robe of honor) and put it on him; and give him a ring for his hand and sandals for his feet.
23 N xirrni jashtë viçin e majmur dhe thereni; të hamë dhe të gëzohemi,
And bring out that fattened calf and kill it; and let us revel and feast and be happy and make merry,
24 s epse ky biri im kishte vdekur dhe u kthye në jetë, kishte humbur dhe u gjet përsëri". Dhe filluan të bënin një festë të madhe.
Because this my son was dead and is alive again; he was lost and is found! And they began to revel and feast and make merry.
25 D jali i tij i madh ishte në ara; dhe kur u kthye dhe iu afrua shtëpisë, dëgjoi këngë e valle.
But his older son was in the field; and as he returned and came near the house, he heard music and dancing.
26 A tëherë thirri një shërbëtor dhe e pyeti ç’ishte e gjitha kjo.
And having called one of the servant to him, he began to ask what this meant.
27 D he ai i tha: "U kthye yt vëlla dhe yt atë theri viçin e majmur, sepse iu kthye djali shëndoshë e mirë".
And he said to him, Your brother has come, and your father has killed that fattened calf, because he has received him back safe and well.
28 K ur i dëgjoj këto, ai u zemërua dhe nuk deshi të hynte; atëherë i ati doli dhe iu lut të hynte.
But was angry and resolved not to go in. Then his father came out and began to plead with him,
29 P or ai iu përgjigj të atit dhe tha: "Ja, u bënë kaq vite që unë të shërbej dhe kurrë s’kam shkelur asnjë nga urdhërat e tu, e megjithëatë kurrë s’më dhe një kec për të bërë një festë me miqtë e mi.
But he answered his father, Look! These many years I have served you, and I have never disobeyed your command. Yet you never gave me a kid, that I might revel and feast and be happy and make merry with my friends;
30 P or, kur u kthye ky djali yt, që prishi pasurinë tënde me prostituta, ti there për të viçin e majmur".
But when this son of yours arrived, who has devoured your estate with immoral women, you have killed for him that fattened calf!
31 A tëherë i ati i tha: "O bir, ti je gjithmonë me mua, dhe çdo gjë që kam është jotja.
And the father said to him, Son, you are always with me, and all that is mine is yours.
32 P or duhet të festojmë dhe të gëzohemi, sepse ky vëllai yt kishte vdekur dhe u kthye në jetë, kishte humbur dhe u gjet përsëri".”
But it was fitting to make merry, to revel and feast and rejoice, for this brother of yours was dead and is alive again! He was lost and is found!