Veprat e Apostujve 2 ~ Acts 2

picture

1 K ur erdhi dita e Rrëshajëve, ata ishin të gjithë bashkë, në një mendje të vetme, në të njëjtin vend.

And when the day of Pentecost had fully come, they were all assembled together in one place,

2 D he befas nga qielli erdhi një ushtimë, si ajo e një ere që fryn furishëm, dhe e mbushi gjithë shtëpinë ku ata po rrinin.

When suddenly there came a sound from heaven like the rushing of a violent tempest blast, and it filled the whole house in which they were sitting.

3 D he atyre u dukën gjuhë, si prej zjarri, të cilat ndaheshin dhe zinin vend mbi secilin prej tyre.

And there appeared to them tongues resembling fire, which were separated and distributed and which settled on each one of them.

4 K ështu të gjithë u mbushën me Frymën e Shenjtë dhe filluan të flasin në gjuhë të tjera, ashtu si Fryma e Shenjtë ua jepte të shpreheshin.

And they were all filled (diffused throughout their souls) with the Holy Spirit and began to speak in other (different, foreign) languages (tongues), as the Spirit kept giving them clear and loud expression.

5 P or në Jeruzalem banonin disa Judenj, njerëz të perëndishëm, nga të gjitha kombet nën qiell.

Now there were then residing in Jerusalem Jews, devout and God-fearing men from every country under heaven.

6 K ur u dëgjua ajo ushtimë, turma u mblodh dhe u hutua, sepse secili nga ata i dëgjonte të flisnin në gjuhën e vet.

And when this sound was heard, the multitude came together and they were astonished and bewildered, because each one heard them speaking in his own dialect.

7 D he të gjithë habiteshin dhe mrekulloheshin dhe i thoshnin njëri-tjetrit: “Ja, a nuk janë të gjithë Galileas këta që flasin?

And they were beside themselves with amazement, saying, Are not all these who are talking Galileans?

8 S i vallë secili nga ne i dëgjon të flasin në gjuhën e vet amtare?

Then how is it that we hear, each of us, in our own (particular) dialect to which we were born?

9 N e Partët, Medët, Elamitët dhe banorët e Mesopotamisë, të Judesë dhe të Kapadokisë, të Pontit dhe të Azisë,

Parthians and Medes and Elamites and inhabitants of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,

10 t ë Frigjisë e të Pamfilisë, të Egjiptit dhe të pjesëve të Libisë përballë Kirenës, dhe ne të ardhur nga Roma, Judenj dhe prozelitë,

Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and the transient residents from Rome, both Jews and the proselytes,

11 K retas dhe Arabë, i dëgjojmë të flasin për gjërat e mëdha të Perëndisë në gjuhët tona!.”

Cretans and Arabians too—we all hear them speaking in our own native tongues the mighty works of God!

12 D he të gjithë habiteshin dhe ishin hutuar dhe i thonin njëri-tjetrit: “Ç’do të thotë kjo?.”

And all were beside themselves with amazement and were puzzled and bewildered, saying one to another, What can this mean?

13 K urse të tjerë i përqeshnin dhe thonin: “Janë plot me verë të ëmbël!.”

But others made a joke of it and derisively said, They are simply drunk and full of sweet wine.

14 P or Pjetri u çua në këmbë bashkë me të njëmbëdhjetët dhe u foli atyre me zë të lartë: “Judenj dhe ju të gjithë që banoni në Jeruzalem, merrni njoftim për këtë dhe dëgjoni me vëmendje fjalët e mia.

But Peter, standing with the eleven, raised his voice and addressed them: You Jews and all you residents of Jerusalem, let this be to you so that you will know and understand; listen closely to what I have to say.

15 K ëta nuk janë të dehur, siç po mendoni ju, sepse është vetëm ora e tretë e ditës.

For these men are not drunk, as you imagine, for it is the third hour (about 9: 00 a. m.) of the day;

16 P or kjo është ajo që ishte thënë nëpërmjet profetit Joel:

But this is what was spoken through the prophet Joel:

17 " Dhe në ditët e fundit do të ndodhë, thotë Perëndia, që unë do të përhap nga Fryma ime mbi çdo mish; dhe bijtë tuaj e bijat tuaja do të profetizojnë, të rinjtë tuaj do të shohin vegime dhe të moshuarit tuaj do të shohin ëndrra.

And it shall come to pass in the last days, God declares, that I will pour out of My Spirit upon all mankind, and your sons and your daughters shall prophesy '> telling forth the divine counsels] and your young men shall see visions ( divinely granted appearances), and your old men shall dream '> divinely suggested] dreams.

18 N ë ato ditë do të përhap nga Fryma im mbi shërbëtorët e mi dhe mbi shërbëtoret e mia, dhe do të profetizojnë.

Yes, and on My menservants also and on My maidservants in those days I will pour out of My Spirit, and they shall prophesy '> telling forth the divine counsels and predicting future events pertaining especially to God’s kingdom].

19 D he do të bëj mrekulli lart në qiell dhe shenja poshtë mbi tokë: gjak, zjarr e avull tymi.

And I will show wonders in the sky above and signs on the earth beneath, blood and fire and smoking vapor;

20 D ielli do të kthehet në errësirë dhe hëna në gjak, para se të vijë dita e madhe dhe e lavdishme e Zotit.

The sun shall be turned into darkness and the moon into blood before the obvious day of the Lord comes—that great and notable and conspicuous and renowned.

21 D he do të ndodhë që kush ta ketë thirrur emrin e Zotit, do të shpëtohet".

And it shall be that whoever shall call upon the name of the Lord '> invoking, adoring, and worshiping the Lord—Christ] shall be saved.

22 B urra të Izraelit, dëgjoni këto fjalë: Jezusi Nazareas, njeriu i dëftuar nga Perëndia ndër ju me vepra të fuqishme, me mrekulli dhe shenja që Perëndia bëri ndër ju me anë të ti tij, siç edhe vet e dini,

You men of Israel, listen to what I have to say: Jesus of Nazareth, a Man accredited and pointed out and shown forth and commended and attested to you by God by the mighty works and wonders and signs which God worked through Him in your midst, as you yourselves know—

23 a i, pra, sipas këshillit të caktuar dhe të paranjohur të Perëndisë, ju dorëzua juve dhe ju e zutë dhe, me duart e të padrejtëve, e gozhduat në kryq dhe e vratë.

This Jesus, when delivered up according to the definite and fixed purpose and settled plan and foreknowledge of God, you crucified and put out of the way by the hands of lawless and wicked men.

24 P or Perëndia e ka ringjallur, pasi e zgjidhi nga ankthet e vdekjes, sepse nuk ishte e mundur që vdekja ta mbante atë.

God raised Him up, liberating Him from the pangs of death, seeing that it was not possible for Him to continue to be controlled or retained by it.

25 N ë fakt Davidi thotë për të: "E pata vazhdimisht Zotin para meje, sepse ai është në të djathtën time, që unë të mos hiqem.

For David says in regard to Him, I saw the Lord constantly before me, for He is at my right hand that I may not be shaken or overthrown or cast down.

26 P ër këtë u gëzua zemra ime dhe ngazëlloi gjuha ime, dhe edhe mishi im do të qëndrojë në shpresë.

Therefore my heart rejoiced and my tongue exulted exceedingly; moreover, my flesh also will dwell in hope.

27 S epse ti nuk do ta lësh shpirtin tim në Hades dhe nuk do të lejosh që i Shenjti yt të shohë kalbjen.

For You will not abandon my soul, leaving it helpless in Hades (the state of departed spirits), nor let Your Holy One know decay or see destruction.

28 T i më ke bërë të njoh udhët e jetës, ti do të më mbushësh me gëzim në praninë tënde".

You have made known to me the ways of life; You will enrapture me with and in Your presence.

29 V ëllezër, mund të thuhet haptas për Davidin patriark që ai vdiq dhe u varros; dhe varri i tij është ndër ne deri ditën e sotme.

Brethren, it is permitted me to tell you confidently and with freedom concerning the patriarch David that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.

30 A i, pra, duke qenë profet, e dinte se Perëndia i kishte premtuar me betim se nga fryti i belit të tij, sipas mishit, do të ngjallet Krishti për t’u ulur mbi fronin e tij;

Being however a prophet, and knowing that God had sealed to him with an oath that He would set one of his descendants on his throne,

31 d he, duke parashikuar këtë, foli për ringjalljen e Krishtit, duke thënë se shpirti i tij nuk do të lihej në Hades dhe se mishi i tij nuk do të shihte kalbjen.

He, foreseeing this, spoke of the resurrection of the Christ (the Messiah) that He was not deserted and left in Hades (the state of departed spirits), nor did His body know decay or see destruction.

32 K ëtë Jezus, Perëndia e ka ringjallur; dhe për këtë të gjithë ne jemi dëshmitarë!

This Jesus God raised up, and of that all we are witnesses.

33 A i, pra, duke qenë i ngritur në të djathtë të Perëndisë dhe duke marrë nga Ati premtimin e Frymës së Shenjtë, ka përhapur atë që ju tani shihni dhe dëgjoni.

Being therefore lifted high by and to the right hand of God, and having received from the Father the promised Holy Spirit, He has made this outpouring which you yourselves both see and hear.

34 S epse Davidi nuk është ngritur në qiell, madje ai vetë thotë: "Zoti i ka thënë Zotit tim: Ulu në të djathtën time,

For David did not ascend into the heavens; yet he himself says, The Lord said to my Lord, Sit at My right hand and share My throne

35 d erisa unë t’i vë armiqtë e tu si stol të këmbëve të tua!".

Until I make Your enemies a footstool for Your feet.

36 T a dijë, pra, me siguri, gjithë shtëpia e Izraelit se atë Jezus që ju e keni kryqëzuar, Perëndia e ka bërë Zot e Krisht.”

Therefore let the whole house of Israel recognize beyond all doubt and acknowledge assuredly that God has made Him both Lord and Christ (the Messiah)—this Jesus Whom you crucified.

37 K ur ata i dëgjuan këto gjëra, u pikëlluan në zemër dhe pyetën Pjetrin dhe apostujt: “Vëllezër, ç’duhet të bëjmë?.”

Now when they heard this they were stung (cut) to the heart, and they said to Peter and the rest of the apostles (special messengers), Brethren, what shall we do?

38 A tëherë Pjetri u tha atyre: “Pendohuni dhe secili nga ju le të pagëzohet në emër të Jezu Krishtit për faljen e mëkateve, dhe ju do të merrni dhuratën e Frymës së Shenjtë.

And Peter answered them, Repent (change your views and purpose to accept the will of God in your inner selves instead of rejecting it) and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of and release from your sins; and you shall receive the gift of the Holy Spirit.

39 S epse premtimi është për ju dhe për bijtë tuaj dhe për gjithë ata që janë larg, për ata që Zoti, Perëndia ynë, do t’i thërrasë.”

For the promise is to and for you and your children, and to and for all that are far away, to and for as many as the Lord our God invites and bids to come to Himself.

40 D he me shumë fjalë të tjera u përbetohej dhe i nxiste, duke thënë: “Shpëtoni veten nga ky brez i çoroditur!.”

And solemnly and earnestly witnessed (testified) and admonished (exhorted) with much more continuous speaking and warned (reproved, advised, encouraged) them, saying, Be saved from this crooked (perverse, wicked, unjust) generation.

41 D he ata që e pranuan fjalën e tij me gëzim, u pagëzuan; atë ditë u shtuan rreth tre mijë veta.

Therefore those who accepted and welcomed his message were baptized, and there were added that day about 3, 000 souls.

42 A ta ishin ngulmues në zbatimin e mësimit të apostujve, në bashkësi, në thyerjen e bukës dhe në lutje.

And they steadfastly persevered, devoting themselves constantly to the instruction and fellowship of the apostles, to the breaking of bread and prayers.

43 D he të gjithëve u kishte hyrë druajtja; dhe shumë shenja e mrekulli bëheshin nga dora e apostujve.

And a sense of awe (reverential fear) came upon every soul, and many wonders and signs were performed through the apostles (the special messengers).

44 P or gjithë ata që besonin rrinin bashkë dhe çdo gjë e kishin të përbashkët.

And all who believed (who adhered to and trusted in and relied on Jesus Christ) were united and they had everything in common;

45 D he i shisnin pronat e pasuritë dhe ua ndanin të gjithëve, sipas nevojës së çdonjërit.

And they sold their possessions (both their landed property and their movable goods) and distributed the price among all, according as any had need.

46 D he ngulmonin me një mendje të vetme çdo ditë në tempull dhe, duke e thyer bukën nga shtëpia në shtëpi, merrnin ushqimin me gëzim dhe me thjeshtësi zemre,

And day after day they regularly assembled in the temple with united purpose, and in their homes they broke bread. They partook of their food with gladness and simplicity and generous hearts,

47 d uke lavdëruar Perëndinë dhe duke gëzuar simpatinë e gjithë popullit. Dhe Zoti i shtonte kishës çdo ditë ata që ishin shpëtuar.

Constantly praising God and being in favor and goodwill with all the people; and the Lord kept adding daily those who were being saved.