Marku 8 ~ Mark 8

picture

1 N ë ato ditë, duke qenë se u mblodh një turmë shumë e madhe dhe s’kishin ç’të hanin, Jezusi i thirri dishepujt e vet dhe u tha atyre:

In those days when an immense crowd had gathered and they had nothing to eat, Jesus called His disciples to Him and told them,

2 Kam mëshirë për këtë turmë, sepse u bënë tri ditë që po rri me mua, dhe nuk ka ç’të hajë.

I have pity and sympathy for the people and My heart goes out to them, for they have been with Me now three days and have nothing to eat;

3 D he po t’i nis të pa ngrënë në shtëpitë e tyre, do të mbeten udhës; disa prej tyre kanë ardhur që nga larg.”

And if I send them away to their homes hungry, they will be feeble through exhaustion and faint along the road; and some of them have come a long way.

4 D he dishepujt e tij iu përgjigjën: “Si do të mund t’i ngopte me bukë këta dikush, këtu në shkretëtirë?.”

And His disciples replied to Him, How can anyone fill and satisfy with loaves of bread here in desolate and uninhabited region?

5 D he ai i pyeti: “Sa bukë keni?.” Ata i thanë: “Shtatë.”

And He asked them, How many loaves have you? They said, Seven.

6 A tëherë ai e urdhëroi turmën të ulet për tokë; dhe mori të shtatë bukët, falënderoi, i theu dhe ua dha dishepujve të vet që t’ia shpërndajnë turmës; dhe ata ia shpërndanë.

And He commanded the multitude to recline upon the ground, and He took the seven loaves and, having given thanks, He broke them and kept on giving them to His disciples to put before, and they placed them before the crowd.

7 K ishin edhe disa peshq të vegjël; mbasi i bekoi, urdhëroi që edhe ata t’i shpërndahen turmës.

And they had a few small fish; and when He had praised God and given thanks and asked Him to bless them, He ordered that these also should be set before.

8 K ështu ata hëngrën dhe u ngopën; dhe dishepujt çuan shtatë kosha me copat që tepruan.

And they ate and were satisfied; and they took up seven '> large provision] baskets full of the broken pieces left over.

9 A ta që hëngrën ishin rreth katër mijë veta; pastaj i lejoi.

And there were about 4, 000 people. And He dismissed them,

10 D he menjëherë hypi në barkë me dishepujt e vet dhe shkoi në rrethinën e Dalmanutës.

And at once He got into the boat with His disciples and went to the district of Dalmanutha (or Magdala).

11 A tëherë erdhën farisenjtë dhe nisën të diskutojnë me të, duke i kërkuar një shenjë nga qielli për ta vënë në provë.

The Pharisees came and began to argue with and question Him, demanding from Him a sign (an attesting miracle from heaven) to test Him.

12 P or ai, duke psherëtirë në frymë, tha: “Përse ky brez kërkon një shenjë? Në të vërtetë po ju them se këtij brezi nuk do t’i jepet asnjë shenjë.”

And He groaned and sighed deeply in His spirit and said, Why does this generation demand a sign? Positively I say to you, no sign shall be given this generation.

13 A tëherë i la, hipi përsëri në barkë dhe kaloi në bregun tjetër.

And He went away and left them and, getting into the boat again, He departed to the other side.

14 T ani dishepujt kishin harruar të marrin bukë me vete, dhe në barkë s’kishin asgjë përveç një buke.

Now they had '> completely] forgotten to bring bread, and they had only one loaf with them in the boat.

15 D he Jezusi i qortoi duke thënë: “Kini kujdes, ruhuni nga majaja e farisenjve dhe nga majaja e Herodit!.”

And Jesus charged and admonished them, saying, Look out; keep on your guard and beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod and the Herodians.

16 P or ata diskutonin midis tyre duke thënë: “Nuk kemi bukë.”

And they discussed it and reasoned with one another, It is because we have no bread.

17 J ezusi e vuri re dhe u tha: “Përse dis-kutoni që s’keni bukë? Ende nuk po e kuptoni e nuk e merrni vesh? Ende e keni zemrën të ngurtë?

And being aware, Jesus said to them, Why are you reasoning and saying it is because you have no bread? Do you not yet discern or understand? Are your hearts in hardness?

18 K eni sy dhe nuk shihni, keni veshë dhe nuk dëgjoni? Dhe nuk po mbani mend?

Having eyes, do you not see, and having ears, do you not hear and perceive and understand the sense of what is said? And do you not remember?

19 K ur ndava të pesë bukët për të pesë mijtë, sa kosha plot me copa mblodhët?.” Ata thanë: “Dymbëdhjetë.”

When I broke the five loaves for the 5, 000, how many '> small hand] baskets full of broken pieces did you take up? They said to Him, Twelve.

20 Po kur theva të shtatë bukët për të katër mijtët, sa shporta plot me bukë mblodhët?.” Dhe ata thanë: “Shtatë.”

And the seven loaves for the 4, 000, how many '> large provision] baskets full of broken pieces did you take up? And they said to Him, Seven.

21 D he ai u tha atyre: “Po si, ende nuk po kuptoni?.”

And He kept repeating, Do you not yet understand?

22 P astaj arriti në Betsaida; dhe i prunë një të verbër e iu lutën ta prekte.

And they came to Bethsaida. And brought to Him a blind man and begged Him to touch him.

23 A tëherë e mori për dore të verbërin, e nxori jashtë fshatit dhe, pasi i pështyu në sy dhe vuri duart mbi të, e pyeti nëse shihte gjë.

And He caught the blind man by the hand and led him out of the village; and when He had spit on his eyes and put His hands upon him, He asked him, Do you '> possibly] see anything?

24 D he ai, duke hapur sytë, tha: “Po shoh njerëz si pemë që ecin.”

And he looked up and said, I see people, but like trees, walking.

25 A tëherë Jezusi i vuri përsëri duart mbi sytë dhe e bëri të shikojë lart; dhe atij iu kthye të parit dhe shikonte qartë gjithçka.

Then He put His hands on his eyes again; and the man looked intently, and he was restored and saw everything distinctly '> at a distance].

26 D he Jezusi e nisi të shkojë në shtëpinë e tij duke i thënë: “Mos hyr në fshat dhe mos ia trego askujt në fshat.”

And He sent him away to his house, telling, Do not enter the village or tell anyone there.

27 P astaj Jezusi shkoi bashkë me dishepujt e vet ndër fshatrat e Cesaresë së Filipit; dhe gjatë rrugës i pyeti dishepujt e vet duke u thënë atyre: “Kush thonë njerëzit se jam unë?.”

And Jesus went on with His disciples to the villages of Caesarea Philippi; and on the way He asked His disciples, Who do people say that I am?

28 A ta u përgjigjën: “Disa Gjon Pagëzori, të tjerë Elia, dhe të tjerë një nga profetët.”

And they answered, John the Baptist; and others, Elijah; but others, one of the prophets.

29 D he ai u tha atyre: “Po ju, kush thoni se jam?.” Dhe Pjetri, duke iu përgjigjur i tha: “Ti je Krishti.”

And He asked them, But who do you yourselves say that I am? Peter replied to Him, You are the Christ (the Messiah, the Anointed One).

30 A tëherë ai i urdhëroi rreptësisht që të mos i tregojnë askujt për të.

And He charged them sharply to tell no one about Him.

31 P astaj nisi t’u mësojë atyre se Birit të njeriut i duhet të vuajë shumë gjëra, do të hidhet poshtë nga pleqtë, nga krerët e priftërinjve dhe nga skribët; se do të vritet dhe pas tri ditësh do të ringjallet.

And He began to teach them that the Son of Man must of necessity suffer many things and be tested and disapproved and rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be put to death, and after three days rise again '> from death].

32 D he ai i tha këto gjëra haptas. Atëherë Pjetri e mori mënjanë dhe filloi ta qortojë.

And He said this freely (frankly, plainly, and explicitly, making it unmistakable). And Peter took Him by the hand and led Him aside and then began to rebuke Him.

33 P or ai u kthye, shikoi dishepujt e vet dhe e qortoi Pjetrin, duke thënë: “Largohu nga unë, Satana, se ti nuk ke shqisën për gjërat e Perëndisë, por për gjërat e njerëzve!.”

But turning around and seeing His disciples, He rebuked Peter, saying, Get behind Me, Satan! For you do not have a mind intent on promoting what God wills, but what pleases men.

34 P astaj e thirri pranë vetes turmën me dishepujt e vet dhe iu tha: “Kushdo që don të vijë pas meje, të mohojë vetveten, të marrë kryqin e vet dhe të më ndjekë,

And Jesus called the throng with His disciples and said to them, If anyone intends to come after Me, let him deny himself '> lose sight of himself and his own interests] and take up his cross, and '> joining Me as a disciple and siding with My party] follow with Me.

35 s epse ai që don të shpëtojë jetën e vet, do ta humbasë; por ai që do të humbasë jetën e vet për hirin tim e për ungjillin, do të shpëtojë.

For whoever wants to save his '> higher, spiritual, eternal] life, will lose it '> lower, natural, temporal life which is lived only on earth]; and whoever gives up his life for My sake and the Gospel’s will save it '> higher, spiritual life in the eternal kingdom of God].

36 Ç ’dobi do të ketë njeriu të fitojë gjithë botën, nëse më pas do të humbë shpirtin e vet?

For what does it profit a man to gain the whole world, and forfeit his life '> in the eternal kingdom of God]?

37 O se çfarë mund të japë njeriu në shkëmbim të shpirtit të vet?

For what can a man give as an exchange ( a compensation, a ransom, in return) for his life '> in the eternal kingdom of God]?

38 S epse kujtdo që do t’i vijë turp për mua dhe për fjalët e mia në mes të këtij brezi kurorëshkelës dhe mëkatar, për atë do t’i vijë turp edhe Birit të njeriut, kur të arrijë në lavdinë e Atit të vet, me engjëjt e shenjtë.”

For whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous (unfaithful) and sinful generation, of him will the Son of Man also be ashamed when He comes in the glory (splendor and majesty) of His Father with the holy angels.